Pagina:Rusconi - Teatro completo di Shakspeare, 1858, III-IV.djvu/529

182 re enrico iv — parte prima

quello che comincieremo a ingenerare a mezza notte. (rientra Francis con alcuni fiaschi di vino) Che ora è Francis?

Fran. Subito, subito, signore.

P. Enr. Non è piacevole il vedere un uomo che sa meno parole che non ne sappia un pappagallo, quantunque figlio d’una femmina? Tutta la sua industria sta nel salire e discendere la scale, e la sua eloquenza non si distende più in là del pagamento di uno scotto. Non sono ancora della tempra di Percy, dell’Hotspur1 del Nord, che uccide sei o sette dozzine di Scozzesi prima d’asciolvere, quindi si lava le mani e dice a sua moglie: oh quanto sono fastidito di questa vita inerte. Ho necessità di occuparmi. — E se ella gli risponde: mio caro Enrico, quanti ne hai uccisi oggi?Date da bere, ei le dice, al mio cavallo da guerra; e un’ora dopo soggiunge: circa quattordici; una cosa da nulla, una cosa da nulla. — Te ne prego, fa venire Falstaff; reciterò la parte del Percy, e quel dannato maiale compirà quella di donna Mortimero. Vino, grida l’ubbriaco, l’udite? Fate entrare il maledetto, fatelo entrare. (entrano Falstaff, Gadshill, Bardolfo e Pito)

Poins. Ben venuto, Giovanni. Dove sei stato?

Fal. Peste ai codardi; vendetta su di loro! vendetta, vendetta, e amen! Dammi un bicchier di vino, garzone. Piuttosto che condurre anche a lungo una tal vita, vuo’ mi si vegga a cucire con l’ago in mano e spender le ore rattoppando calze. Peste ai codardi! Dammi un bicchier di vino, mariuolo. — Forsechè non esiste più virtù sulla terra? (beve)

P. Enr. Non vedesti tu mai Titano leccare un piatto di butirro? Il compassionevole Titano, che si sfaceva alla dolce novella del figlio! Se lo vedesti, tu ne sei l’effigie.

Fal. Miserabile, il fango è in questo vino. Non v’è che frode in uno scellerato; ma un codardo è peggio cento volte di un bicchier di vino adulterato; uno scellerato codardo. — Segui la tua via, vecchio Giovanni; muori quando vorrai, perocchè se il coraggio, se la virtù vera non si sono dipartite dalla terra, vuo’ diventare un’aringa. Non vi sono tre persone oneste in Inghilterra che ancora


  1. Che in inglese significa: Sperone ardente.