Pagina:Rusconi - Teatro completo di Shakspeare, 1858, I-II.djvu/300


atto primo 289


Rodr. Ecco la casa del di lei padre; lo chiamerò ad alta voce.

Jago. Chiamatelo con grida di spavento, con accenti di disperazione, quali s’odono fra un incendio che la trascuranza e la notte hanno sparso in seno a una popolosa città.

Rodr. Olà! oh! Brabanzio! messer Brabanzio! oh! oh!

Jago. Destatevi, Brabanzio, destatevi! Ladri! ladri! ladri! Attendete alla vostra casa, alla vostra figlia, alle vostre masserizie! Ladri! ladri!               (Brabanzio dal verone)

Brab. Qual è il motivo di queste orribili grida? che v’è?

Rodr. Signore, tutta la vostra famiglia è essa raccolta?

Jago. Son chiuse le vostre porte?

Brab. Che volete dire? perchè mi fate simili inchieste?

Jago. Affè, signore, perchè siete derubato, per pietà, indossate le vostre vesti; un pugnale vi si dirizza al cuore; la metà della vostr’anima è perduta; in questo medesimo istante un nero avoltoio si pasce nel sangue della vostra pura agnella. Sorgete, sorgete; date il segnale alla città, o il diavolo farà di voi un nonno. Sorgete, dico!

Brab. Oh! avreste perduta la ragione?

Rodr. Venerabile signore, conoscete la mia voce?

Brab. No. Chi siete voi?

Rodr. Il mio nome è Rodrigo.

Brab. In malora veniste. Già io vi aveva vietato di errare intorno alla mia casa, e vi avevo ammonito con schietta franchezza, che la mia figlia non era per voi. Ora a che venite, ebbro ancor del banchetto, a disprezzar la mia collera, e ad interrompere i miei sonni.

Rodr. Signore, signore, signore...

Brab. Ma siate certo che ho bastante coraggio e potenza per farvi pentire di quest’oltraggio.

Rodr. Calmatevi, signore.

Brab. Che mi dite di ladri? quest’è Venezia; la mia casa non è in un deserto.

Rodr. Valente Brabanzio, io venni da voi con pure intenzioni.

Jago. Affè, messere! voi siete un di coloro che rifiuterebbero di servir Dio, se il diavolo ad essi lo comandasse. Perchè venimmo per farvi servigio, voi ne prendete per scellerati. Ebbene, poichè lo volete, vostra figlia diverrà madre di mostri africani; udrete gli strani ruggiti de’ vostri nipoti; e una famiglia di bruti consolerà la vostra vecchiaia1.

  1. Qui abbiamo dovuto scostarci dal testo che portava così: You’ll have your daughter covered with a Barbary horse: you’ll have your nephew neigh