Questa pagina è stata trascritta, formattata e riletta. |
notizie intorno a shakspeare | 13 |
monumento che non può perire..... e tale è questa pompa del tuo sepolcro, che i re, per aver simile tomba, desidererebbero di morire» (1).
Michelangelo, invidiando la sorte e il genio di Dante, esclama:
Pur fossi io tal . . . . . . . . . .
Per l’aspro esiglio tuo con tua virtute
Darei del mondo il più felice stato.
Il Tasso celebra Camoens quasi ancora ignorato, e gli tien vece di Fama, in aspettazione di questa messaggiera dalle canto bocche.
. . . . . . . . Il buon Luigi (2)
Tant’oltre stende il glorioso volo,
Che i tuoi spalmati legni andar men lunge (3).
Havvi nulla d’ammirabile quanto questa società d’illustri eguali, che per segni si rivelano gli uni agli altri, che si salutano e s’intrattengono insieme in una lingua ad assi soli conosciuta?
Ma che pensava Milton sulle felici predizioni a favore degli Stuardi, che trapelavano di mezzo al terribile dramma del Principe di Danimarca? L’apologista del giudizio di Carlo I era al caso di provare al suo Shakspeare che si era ingannato: poteva dirgli, come nell’Amleto: «L’Inghilterra non ha ancora logorate le scarpe, con le quali ha seguito il suo corpo!». La profezia è stata levata; e gli Stuardi sono spariti dall’Amleto, come dal mondo.
- ↑
What needs my Shakspeare, for his honor’d bones
The labour of an age in piled stones?
Or that his hallow’d reliquies should be hid
Under a stary pointing pyramid?
Dear son of Memory, great heir of Fame,
What need’st thou such weak witness of thy name?
Thou in our wonder and astonishment
Hast built thyself a live-long monument.
. . . . . . . . . . . . . . . . .
And so sepulcr’d in such pomp dost lie,
That kings, for snob a tomb, would vish to die. - ↑ Nome di battesimo di Camoens.
- ↑ L’apostrofe è a Vasco.