Pagina:Rimes Ladines.djvu/36


— 34 —

I bótʼ dʼ les lánces fóva tai
Dʼ aldí Sas Sòngher1 rendenan,
Vignůn en dê e en ciafâ, mo mai
Ně nʼ êl chamó na fin dan man.

Qual quʼ sī l plů bráo tra dʼ ëi, saorí
Da odëi èl; bëgn çérto quël quě mës
Sě dʼ fënʼ da dòi, scʼ ël ó morí
Per dʼ fënʼ lʼ onòr inscíquʼ ël dës.

Mèşʼ òra sʼ âl dʼ fenú da lion
E lʼ ès chamó saorí tan dī
Tegnida, quan quʼ ten iadʼ n sason
Ciafé tel chè l fége inciorní.

I traditòrz profíta snèl
Delʼ ocašion e da sasíns
Inscíquʼ ëi fóva col cortèl;
I salti adós i salvergíns.

Dodé sʼ ès vigni cavalír
Dě fa l becá con n galantom,
Onést con důtʼ e bëgn sinçīr -
Andáto fô dʼ i Colz lʼ inom.

Nʼ antriů́l ves mòstra l lůc dʼ queš fat,
Olá quʼ an a copé l Bracon,
Lʼ antriů́l ves mòstra n dër bůr at,
Quʼ a fat iló n dër rī bricon.




Delle lance fan seguire
Colpi tai che Sas Songhero
Ne rimbombo; ognun ne piglia
E ne rende e alcuna fine
Di tai lotta ancor non puossi
Prevedere. Chi il pib bravo
Sia fra lor lieve e a capirsi;
Certo chi difender deve
La sua vita eontro a due
Se pur vuol, eoni’e dovere,
L’onor suo salvar morendo.
Gia mezz’ora s’S difeso
Da leoue e facilmente
D’altrettanto avria la lotta
Sostenuta, quando a un tratto
Alla testa fu colpito
Da un gran sasso che lo fece
Sbalordir. Dell’occasione
Approfittan tosto i due
Traditori e da assassini
Come souo coi coltelli
L’assaliscon quai selvaggi.
Vergognato un cavaliere
Si saria di far macello
D’un leale galantuomo,
Che eon tutti era si schietto,
Cosi perso ogni buon nome
Hanno i Colz e la in sul
luogo
Ove ucciso fu. il Braccone,
Una croce 2 s’erge a infamia
Di chi feee il reo delitto.
Qu 1 a fat no n der rl bricon.

  1. rupe sopra Pescosta e Colfosco.
  2. antriul significa propriamente, "tabernacolo" come nel Manzoni, prom. Sp. Cap. I.