Questa pagina è stata trascritta e formattata, ma deve essere riletta. |
82 |
La matina l’è la màder di mestér — La mattina è la madre dei mestieri. Questo proverbio è degno di accompagnarsi al tedesco: Morgenstunde hat Gold in Munde, che significa: L’ora mattutina ha l’oro in bocca. I Veneti dicono come noi: La matina xe la mare dei mistieri, ed anche dicono: La matina xe la mare dei fati; I fati de la matina impina (riempiono) la manina.
La nòć l’è facia per i lóc, o per i sgrignàpole — La notte è fatta per gli allocchi, o per i pipistrelli — Cani, lupi e bôtte, vanno fuori di notte (Tosc.); Stà sul fuoco quando è sera, a grattar la sonagliera, se aver vuoi la pelle intera. Il prov. tedesco dice che la notte non è amica dell’uomo: Die Nacht ist keines Menschen Freund.
GIOVENTÙ, VECCHIEZZA.
A gni eć as’ deenta sćèć — Invecchiando si rinfanciullisce — e
De sèt agn a sè pötèi, de setanta s’è a’ mò quei — A sette anni si è puttelli, a settanta si è ancor quelli. Bis pueri senes, dicevano i Latini; ed il Saccenti scrisse:
Col venir dell’età si acquista molto.
Ma dal cinquanta in là si torna dietro,
E quel che si acquistò ci vien ritolto.
Al mör piò agnei a Pasqua che pégore ’n töt l’an — Muoiono più agnelli a Pasqua che pecore in tutto l’anno — Questo proverbio, che ci ricorda anche l’antico uso di mangiare l’agnello pasquale, corrisponde all’altro:
Al va a la becarća piò tance edèi che mans — Al macello van più vitelli che manzi.