Questa pagina è stata trascritta e formattata, ma deve essere riletta. |
26 |
nada ai sonadùr — Talvolta l’inganno va a casa dell’ingannatore — e figuratamente: Si può far la mattinata ai suonatori, poichè
I ghe borla o I ghe resta a’ i volp vège — Anche le volpi vecchie si pigliano — o come scrisse il Fagiuoli:
- Impanian anche le civette, ideste
- Talor gabbato resta ancor l’accorto;
essendo che
Öna ’l la pensa l’asen e l’ótra ’l padrù, o ’l mölinér — Una pensa l’asino, l’altra il padrone (o il mugnaio); e poi
Nó ’l gh’è ü förbo che nó ghen séa ü piö förbo de lü, che tradotto dal Pananti suona così:
- E non si trova mai tanto il gran furbo,
- Che non si trovi un più furbo di lui.
Es pò pïàt d’ü cà, es pò pïàt d’öna cagna, l’è l’istès — Essere morsicato (cioè ingannato o danneggiato) da un cane, o essere morsicato da una cagna, è lo stesso.
In ca de làder né s’ga róba — In casa di ladri non ci si ruba — ed è quanto dire: Tra furbo e furbo non si camuffa; Gli astuti difficilmente restano ingannati. Les voleurs ont des lois et peu d’entr’eux les violent, parce qu’ils s’inspectent et se suspectent. (Helvétius).
Ol diaol al fa la pianata, ma miga ’l coèrć — Il diavolo insegna a far le pentole, ma non i coperchi — cioè per quanto i malvagi siano astuti non sempre riescono a coprire le loro frodi.
Ol mond al völ vès inganàt — Il mondo vuol essere ingannato — perciò Il mondo è di chi lo sa canzonare. Mundus vult decipi, decipiatur. Fénelon, ne’ suoi Dialogues des morts, ha le seguenti sentenze: Les