Pagina:Ra Gerusalemme deliverâ.pdf/207

CANTO XV.

Tradûto in Lengua Zeneize

DA RO SIG. D. AMBRŒUXO CONTI

past. arcad.


ARGUMENTO.

Avûo da ro bon Vêgio i doî Guerê
Ro reçipe se van presto a imbarcâ:
Fan veira, e trœuvan zà da capp'a pê
L'armâ dro Rè d'Egitto preparâ.
Han poi così bon vento, e bon Nôcê
Che çento miggie l'ora ghe fa fâ,
Tanto che piggian l'Isora ch'ho dîto,
Desfan l'incanto, e ro pacciugo è frîto.


1

A
ppeña se resente ro Trombetta

Dro giorno, eccate chì pronto ro vêgio
Con ro papè, ro scuddo, e ra barchetta,
E o ghe dixe: Via sciù pr'o vostro mêgio
Piggiæ cose ve daggo, e dæve fretta,
Primma che luxe in çê dro Sô ro spêgio.
Questo è cos'ho promisso, e questo è quanto
Porrà dra Maga superâ l'incanto.

2
Eran lô zà levæ: re sò armadure
Zà indosso aveivan læsti appareggæ:
Sicchè presto per çærte stradde scure
Se son derrê a ro vêgio incamminæ,
Tégnendo queste boñe creature
Ro sentê, pe ro quâ zà eran passæ;
Ma a ro sciumme arrivaoù, ghe dixe: Osciù
Fræ cari, andæ con Dio: No vêgno ciù.

3
Zà ro sciumme i reçeive, e adaxo adaxo
L'onda ri porta comme fœuggia a galla:
Ni gh'è bezœugno de timon, ni agiaxo,
Che de mœuvese l'onda a no s'incalla;
Dappœuscia (guardæ un po che bello caxo)
O ri arrubbatta là comm'uña balla,
Donde trœuvan ra cara barchaiœura
Con ro sò schiffo per menâri fœura.

4
In fronte a l'eiva un zuffo fæto a cresta,
E a fava un zœugo d'œuggi ro ciù fin:
Ra cêra rossa e fresca, comme in questa
Ghe foissan incascæ ri meî prein:
No zà vestîa da donna de requesta,
Ma guappa, co uña rôba un pô rubin,
Un pô giana, un pô gianca, un pô turchiña,
Un poco verde, un poco moreliña.