Questa pagina è ancora da trascrivere o è incompleta. |
-23- |
Lásci sté e mostri l’ůš.
’Chi la più bèlla chantia stůffa
col temp.
Chi qu’an sparágna, la giata
sel mangia.
Chòra e bëc porta gonót l quitl
e l frac.
Degůna marizia n’è tan begn
stodiada,
Qu’an ni póssĕ na ota dé na
odlada.
Ël a i dëit’lonc’.
Ël a na quiria1 tan longia.
Ël a pů ’ch’ël na bòcha.
Ël arríccia l nés.
Ël chanta da gial.
Ël è bon da crazzé la sèlla
Ël a na bocha lérgia.
Ël è n crazzasèlla.
Ël a dagnòra quëlla chantia
Ëlla s’infizza.
Ël mëna la coda inscique n
giat.
Ël n’è vigni di sègra
Ël porta l chè alt.
Ël sĕ pó crazzé dô les orëdles.
Ël sòna la vidora.
Gent alta sĕ tůcia saorí per-
nanque n ůš è daorí.
I groš robá nĕ porta bon frůt,
lascialo stare e mostragli l'uscio.
Anche la più bella canzone annoia col tempo.
Ce que l’on épargne de sa bouche, le chat vient qui l'embouche.
Capra e becco portano di spesso gonnella e frac.
Nessuna malizia è cosi ben studiata,
che non si possa intravedere una volta.
Egli ha le dita lunghe.
Lui non la vuol finire colla sua canzone.
Anca lù l gà la bocca in quel posto (dial. trent.).
Arriccia il naso.
Canta da (gallo) merlo.
È un soffione.
È una mala lingua.
È un soffione.
Taedet eadem audire millies.
Ella va in collera.
Egli mena la coda come ungatto (adulatore).
Il n’est pas toujours fête.
Porta la testa alta.
Si puó grattare il capo.
Suona il violino (piange).
Gente alto locata si cozza tostochè la porta si apre.
Danari rubati non portano buon frutto,
- ↑ quiria deriva dal greco κύριος, neutro plurale di κύρια; canzone, con cui s'incomincia la messa.