Pagina:Proverbi, tradizioni e anneddoti delle valli ladine orientali.djvu/113

-109-


Longiarù: As pa vadagnè la litiga
iguir?
Badia: Tu, ella stada chéra la
siara de là fora?
S. Chassan: Tù, ollà ciaffen pa

la mid èga de vita?
La Villa: Geons jù ’n Badia a fa

verrà domesdi?
Collfòsc: Tii, né sas nia, olla

qu’an ciaffa gros?
Corvara: Tu, èl sté brósa incù

ia pè de Corvara?
S. Martin: Vi, què geon ia dal

Dasser^) a carte.

Sùrainonz dì Ladìns.

Marò: jonèdli da ciorda.
Kinna: i craot’^) da Kinna.
S. Martin: i zot’da S. Martin.
Longiarii: stritadiis*); qui de

tlanca^) da Longiarii.
La Val: i brosorà, i becavért’,

gnoc’, maccarons dalla Val.

Badia: i dlacia de Badia.

S. Chassan; i Torèques^) da S.

Chassan.
La Villa: qui dalles béghes.

Longiarù (Campii): Hai vinta

la lite ieri?
Badia: Tu, la segala era essa

cara in Pusteria?
S. Cassiano: Tu, dove trovasi la

miglior acquavita?
La Villa: Vogliamo andare in

Badia dopo pranzo a rissare?
Collfosco: Tu, non sai, dove si

possa trovar danaro?
Corvara: Tu, ci fu brina oggi a

pie di Corvara?
S. Martino: Vieni, che andiamo

dal Dasser a giuocar’alle carte.

Sopranomì de’Ladìuì.

Marebbe: ginocchia da letame.

Kinna: i deboli di Kinna.

S. Martino: i zoppi di S. Martino.

Longiarù: litigatori; tempelli di
Longiarù.

La Valle: gli abbrustolati, i becchi
aperti, i gnocchi, i maccaroni
della Valle.

Badia: i gelati di Badia.

S. Cassiano: i Torecchi di S. Cassiano.

La Villa: gli accattabrighe.

  • ) Colla parola >dè là fora* i Ladini intendono la Pusteria;,de li

ite* significa i paesi di Bolzano.

2) Osteria a S. Martino.

’) = ted. Kraut, significa nel paese Ladino 1) erba, cavolo bianco; 2) uomo di debol complessione; S) ostinato, insolente.

  • ) = sost. del verbo >stritè*; cfr. Glos. s. stritè.
  • ) è il tedesco volg. Geklanke.

^) è il tedesco Deferegger, che abitano nella Pusteria e si danno al traffico di bestiami.