Questa pagina è ancora da trascrivere o è incompleta. |
Te gh’avarisset mai per azzident
Volontá de boschi?1
Brava, donch, falla chi....
Insci tornand doman te trovaree
A specciatt al post glust el tò campee!2
Ditt e fatt l’alza i socch in d’on moment,
La scruscia3 giò i garon, la nina i quart4,
La calca el fiaa, la strucca la musella5
Per dervi foeura el part,
E sparlafeta lá, la se fa sott
(Dessedandes in quella)
On tesor d’on l’evaa6 tant galiott
Ch’el passa i matarazz, el passa i banch,
Ona navascia7, i mee fioeuj, nient manchi
NOTE.
1) spiossera: tírchia.
2) tegna: taccagna.
3) eros d’on ghell: il quattrino.
4) biella de tre tett: tegame con tre piedini a mo’ di capezzoli.
5) seccudiss: scuote.
6) bicocchin: piroetta.
7) lienda: tiritera.
8) In barlicch, ecc.: in suoni incomprensibili.
9) zignon: dal francese chignon, cervice.
10) argen, ai....: leggi a rovescio, teo-Iog-ia negra; come piú sotto iRo//, sop, ecc.; fraa (frate) im-pos-tor.
11) Mette in ridicolo l’avv. Pietro Stoppani di Beroldingher classicista da strapazzo.
12) sguaitá: guatare di n2iscosto.
13) arlij: superstizioni, ubbie.
14) carbonee: diavoli.
15) Cecchett: facchino di forme atletiche, allora popolare
16) micch boffett: pan bonetto.
17) scalott : pappagorgia.
- ↑ boachí : evacuare all’aperto. (Nota transclusa da pagina 361)
- ↑ campee: propriamente, guardiano dei campi. (Nota transclusa da pagina 361)
- ↑ icruscia: accoscia. (Nota transclusa da pagina 361)
- ↑ nina i quart: dondola i fiaiKhi. (Nota transclusa da pagina 361)
- ↑ sirucca la musell»: strizza le labbra tporgendole. (Nota transclusa da pagina 361)
- ↑ levaa: pasta lievitata. (Nota transclusa da pagina 361)
- ↑ navascia: truogolo dei vuotacessi. (Nota transclusa da pagina 361)