Pagina:Porta - Poesie milanesi.djvu/346


Ora intani che l’abbondanza
L*è in viagg coni el resgló,
Vuj spassamm per la Brianza
Anmò on bott a fa gló gló.
Gh’hoo el petitt de impí el bottan1
Cont on fior de firisell2
Che se fa in d’on cantonscell
Su la volta de Vedan3.
Ah che vin, pader abbaa,
Limped, viv e savorii!
De quest chi in del vin de trii4
No ghe n’è propi mai staa.

Se sto vin tal e qual l’è
El podess deventá on omm,
E mi aimií deventá on rè,
No vorèv de galantomm
Che sto scior vin de Vedan
El me stass on brazz lontan....

Ma, eel fors lu.... che denanz dagh el sagg
El me cascia in del cceur el coragg
De voltamm per brio bacco a descor
Col medemm
Noster re e imperator?
A sí ben che l’è lu!.., saldo.... andemm....
Alto, spiret, sur Carla!...5 politto....
Via ch’el parla — Moxtill!...6 spiret.... citto!

Cont el fum de sto vin, sacra majstaa,
Come procurador de! popol bass,
Ghe stampi in ciel pu mej che né sul sass
El giurament de amor, de fedeltaa!
Adess, majstaa, mò el leggiará adrittura
Sul volt de tucc la carta de procura.

Anem tucc: Trinche vain, prest allon,
Viva semper Franzesch nost patron!

  1. bottan: bottaccio, ventre. (Nota transclusa da pagina 350)
  2. firisell: vino chiaro. (Nota transclusa da pagina 350)
  3. Vedano al Lambro. (Nota transclusa da pagina 350)
  4. de trii: di tre soldi. (Nota transclusa da pagina 350)
  5. Carla: vecchio modo di pronunciare il nome Carlo, quello proprio del Poeta. (Nota transclusa da pagina 350)
  6. moxtill: barbarismo, derivato dall’unione delle due voci mò (ora) e stili che in tedesco significa zitto, silenzio I (Nota transclusa da pagina 350)