Pagina:Porta - Poesie milanesi.djvu/165



Ma la marchesa, che con compiacenza
La dava d’oeucc a quella simpatia,
Con tutt che la gh’avess a la presenza
Duu pret de maggior garbo e polizia.
Vada todos, premura per premura,
La decid el so vot per don Ventura.

Appenna s’è savuu da la famiglia
Che 1 èva deventaa lu el cappellan,
Se sbattezzaven tucc de maraviglia,
No podend concepí come on giavan,
On bicciollan d’on pret, on goff, on ciall
L’avess trovaa el secrett de deventall.

Col temp poeú s’è savuu, che el gran secreti
L’èva staa nient alter fmalment
Che l’avegh avuu adoss tre o quatter fclt
De salamm de basletta, involtiaa dent
in la Risposta de Madamm Bibin
De quell’olter salamm1 d’on Ciciarin2.


NOTE.

1) tihi: voce latina, usata per rabbuffo.

2) toccA via: mettersi la via fra le gambe; andarsene.

3) bòr: soldi.

4) manutenzion : termine amministrativo delle Fabbricerie, per indicare una trattenuta di stipendio per le spese di cera, vino e consumo dei sacri arredi.

5) acqua sporca : propr. sciacquatura ; traslato scherzevole per acqua dolcificata.

6) palpiroeu: cartoccio, traslato per mancia.

7) seccass, ecc.: aver noie col serra serra dei concorrenti.

8) In quel tempo nell’Italia superiore era avvenuta una specie d’immigrazione di sacerdoti, che, spinti dal bisogno, venivano dalla Corsica.

9) scorbatt: corvi.

  1. salamm: traslato, per sciocco. (Nota transclusa da pagina 166)
  2. Nelle edizioni posteriori a quella del 1 842 è sostituito Gherardin (sottintendi Carlo) il vero autore delle sestine milanesi dal titolo Risposta de Madamm Bibin edita nel 1819 contro la cantica del Porta El Romanticismo (v. pag. 1 33). A dimostrare il poco conto in cui fino dalla sua pubblicazione venne tenuta la Risposta, il Porta finge che l’edizione fosse già passata presso un pizzicagnolo che se ne servisse per incartocciare il salame di D. Ventura. (Nota transclusa da pagina 166)