Questa pagina è ancora da trascrivere o è incompleta. |
(E quell el tira innanz): Porta biliett.
Fa imbassad, fa provvist, toeus anch adree
Dí va:ult on quai fagott, on quai pacchett,
Corr del sart, di madamm1, del perucchee,
Mena a spass la cagnetta, e, se l’occor,
Scriv on cunt, ona lettera al fattor.
Anca chi el n’è sblusciaa2 de on sett o vott;
Vun per auella reson de la cagnetta,
On segona per reson de quij fagott,
£ i olter cinqu o ses han faa spazzetta3
Per non infesciass coi penn, coi carimaa,
E ris’ciass de sporca i dit consacraa.
(E quell el tira innanz): Quant al disná,
De solit, el gh*è el post con la padronna.
Via giust che no vegna a capita
On aisná de etichetta, o quai personna
D’alto bordo e d’inipegn, che in sto cas chi
Mángem tra nun, cont i donzell e mi.
in campagna poeú el cas l’è different;
Vegniss el papa, mangen tucc con lee.
Lá la se adatta anch con la bassa gent,
Magara la va a brazz col cangelee:
Tutt quell de pesg, che lá ghe possa occor,
L’è quell de lassass god da on sojador4.
Del rest, rid e fa el ciall5, no contraddí,
No passa la stacchetta in del respond;
A tavola che s’è, lassass serví,
No fa l’ingord, no slongá i man sul tond,
No sbatt la bocca, non desgangheralla.
No mettess a descorr denanz vojalla,
Tegní giò i gombet, no fa pan mojn6,
No rugass in di dent cont i cortij.
No sugass el sudor cont el mantin;
In fin nissuna affatt di porcarij
Che hin tant fazil lor pret a lassa cor,
Come se el mond el fuss tutt so de lòr.
- ↑ madamm: modista. (Nota transclusa da pagina 166)
- ↑ sblusciaa: ne sono scivolati. (Nota transclusa da pagina 166)
- ↑ han fa spazzetta: se ne sono andati. (Nota transclusa da pagina 166)
- ↑ sojador: motteggiatore, ed anche adulatore. (Nota transclusa da pagina 166)
- ↑ ciall: buffone. (Nota transclusa da pagina 166)
- ↑ no fa pan mojn: non ammollare il pane nel vino. (Nota transclusa da pagina 166)