Questa pagina è ancora da trascrivere o è incompleta. |
— 116 — |
A bon cunl, col conzett ch’el se godeva,
Soa reverenza l’èva dispensaa
Da ogni att de creanza, anzi el podeva
Ronfá1 tutta la santa podisnaa,
Senza pericol mai che i dò lustrissem
Ghe dassen del villan porch solennissem:
Ma, sta vceulta, dormend sto don Pasqual
El fava cert versari e certi mocch
Insci foeura de l’orden naturai.
Che i damm s’hin spaventaa minga de pocch,
Per paura che quai vision tremenda
La ghe fass perd la famm per la marenda.
Basta, quand piás a Dio, fínalment
El se desseda2 torber come on órs,
E vedend i dò damm tutt in spavent,
Curiós de sa ve cossa gh’è occors:
— Che se consolen, Marchesinn, el dis,
Che rivi3 adess adess dal Paradis.
— Caspita, che bej coss l’averá visti —
Esclamen tutt dò i damm in compagnia.
— Certament; hoo veduu, el dis. Gesú Crist,
La soa Mader Santissima Maria,
E de sant e beatt, no cunti baj,
N’hoo vist assee de fann lece ai cavaj.
— Dunque l’averá vist nostra cucina,
La baronessa, a cui ci hann scritt la vita,
Poi altre dame molte e qualch pedina4
Scritt nel Suss5 e dirett dai Barnabita?
— . Cara lor, s’hoo de dilla tal e qual,
N’hoo vist nanch voeuna — el respond don Pasqual.
— Neanch’una! Come mai? In tanta gloria
Ghe sarebber fors mai sfuggii de vista?
Catto! i Pader Devecc, bonna memoria,
Han semper ditt, ch’el Ciel l’è di Sussista;
Dunque, repien6, chi è che c’è lá su,
De nostra conoscenza o soa de lu?
- ↑ ronfá: russare. (Nota transclusa da pagina 124)
- ↑ desséda: si sveglia. (Nota transclusa da pagina 124)
- ↑ rivi: arrivo. (Nota transclusa da pagina 124)
- ↑ pedina: persona influente. (Nota transclusa da pagina 124)
- ↑ Suss: abbreviazione di Jesus. Cosi s’intitolava, all’epoca del primo Regno d’Italia, una societá dí dame milanesi, dirette dai Barnabiti della chiesa di S. Alessandro, i fratelli Padri De- Vecchi. Questa societá oltre alcune pratiche religiose e caritatevoli, si faceva notare per lo zelo degli interessi della Corte Romana. (Nota transclusa da pagina 124)
- ↑ repien: soggiungono, ripigliano. (Nota transclusa da pagina 124)