Questa pagina è stata trascritta, formattata e riletta. |
XCVIII) pag. 750. Meglio che traduzione, questa è ricomposizione epica di su diverse redazioni di romanze spagnole e portoghesi. Per le spagnole ebbi a vedere Depping, Romancero castellano, Leipzig, Brockhaus, 1844, ii 90; Wolf e Hoffmann, Primavera y flor de romances, Berlin, Ascher, 1856, ii 316-320; per le portoghesi, Hardung, Romanceiro portoguez, Leipzig, Brockhaus, 1867, i, 5. La verseggiatura è fedele al sistema della serie monoritma con le assonanze spagnole e con ottonari che non han sempre l’accento sulla terza, come ne facevano il Sacchetti, Lorenzo il Magnifico e fin l’elegantissimo Poliziano, e come ne fa tuttavia il popolo.
CIII) pag. 764. Tutti sanno che questo imperatore della Cina è Federigo Guglielmo iv, re di Prussia, fratello e predecessore di Guglielmo il vittorioso re e imperatore, che la gran pagoda è la cattedrale di Colonia e che l’ordine del drago è l’ordine dell’aquila nera. Del resto, non reputo inutile avvertire alla licenza presami di rendere il vocabolo tedesco Schnaps, che non è proprio l’acquavite, con la parola popolare toscana sozza, che significa un míscuglio di liquori alcoolici di qualità inferiori.