Questa pagina è stata trascritta, formattata e riletta. |
nota | 373 |
IV
Passo a dar breve notizia delle piú importanti novitá di lezione, tralasciando quel che concerne la punteggiatura, le varianti grafiche e parecchie ovvie correzioni di evidenti errori, spesso giá introdotte nelle precedenti stampe.
a) Tesoretto.
v. 41. Il Wiese: «non valse me’ di voe». Con la nostra lezione, basata su diversi mss. (tra cui il frammento edito dal Bertoni) si migliora, col senso, la rima.
v. 456. A «triegua» avrei potuto sostituire «trieva», di cui si hanno molti esempi nell’antico italiano.
v. 535. Seguendo il Wiese, leggo «S’ha via» (cioè: Se c’è modo, se è possibile). Ma forse era da stampare: «disse ’ssavia» (=disse subito).
v. 576. Ho accolto, da alcuni buoni mss., «far mal t.», che migliora il senso e la misura del verso.
v. 897. Pochi mss. hanno «chi metta»; ma certo è lezione da preferire a quella del W. (che mette). Superfluo chiarire che «s’avegna ch’i’» vuol dire: si convenga ch’io.
v. 1172. Ho soppresso l’articolo prima di «presente»; questo vocabolo qui non significa «dono», come certo dové intendere il Wiese, ma «subito» (cfr. i vv. 1080 e 2902).
v. 2032. Ho corretto breve in greve’’.
v. 2156. Ho premesso n a «far».
v. 2336. Non «adoverar», ma «adovera» credo si debba stampare; tutto il periodo ne trae miglior significato.
v. 2593. A «gramattesia» del W. (di cui non conosco esempi) ho sostituito «gran mattesia».
v. 2602. Parmi necessario premettere «in» a «te stesso».
b) Favolello.
v. 5. Integrando il v. con «se», il senso è chiaro: «ché, se la tua difesa manca di ragione».
v. 35. Metto in parentesi il verso e intendo: talvolta, pare quasi un leone (oppure: vuol far le parti come il leone della favola).