Questa pagina è stata trascritta e formattata, ma deve essere riletta. |
— Non l’ò impegnata: non posso dunque lasciarla.
— Allora, non impegnatela. Le donne ammattiscono per le mine dell’Oural.
— Voi avete ragione forse, marchese. Ma ben sovente, elleno si servono delle mine per comprarsi degli aranci.
Morella, che trovavasi innanzi a lui, l’udì e domandò al principe di Lavandall:
— Principe, se vi dessero a scegliere tra un orso ed un pappagallo, quale dei due scegliereste voi?
— Se io fossi donna, il pappagallo.
E dicendo ciò, le presentò lord Warland — al braccio di cui la confidò — essendo stato chiamato dall’ambasciatore di Turchia, che volle presentargli Fernandina — un’altra regina del ballo che faceva il suo ingresso.
Ora lord Warland non parlava il francese e Morella non capiva l’inglese. Lord Warland era parecchie volte milionario ed aveva la rabbia di parlare alle belle donne — egli che poteva vantarsi di essere uno degli uomini i più brutti di Europa! — di cui era fiero, del resto. Infatti disse:
— Mademoiselle, all the ladies fly away from me. Yon are the first one, this evening, who consents to take my arm. I was wrong not to come here wrapped in a mantle of banknotes.
Morella l’ascoltava a grandi occhi aperti.
Il duca di Balbek, che le era vicino, sorrise. Morella lo vide, gli si volse e gli chiese:
— Il signore vorrebbe farmi l’onore, se comprende l’inglese, di tradurmi codesto?
— Milord à detto, madamigella — rispose il duca salutando — che tutte le dame lo fuggono, e che voi siete la prima che abbiate consentito ad accettare il suo braccio. E milord aggiunse: che egli à avuto torto di non venire qui avviluppato in un mantello di banconote.
— Milord, voi avete fatto benissimo, al contrario — rimbeccò Morella — avreste potuto correre il pericolo di pigliar fuoco.
Milord guardò il duca, a sua volta, per pregarlo di tradurre la risposta — e rise a scoppiare quando il duca gli disse:
— Yon have done well, because you could have taken fire.