Pagina:Parini, Giuseppe – Prose, Vol. I, 1913 – BEIC 1891614.djvu/14

il padre Bandiera, il quale, cotal sopruso faccendo al padre Segneri, non pur migliorato non lo ha, ma renduto in iscainbio peggiore in quel lato ch’e’ lo prese ad emendare. Non per altro dic’egli sé aver tolto ad ammendare il Segneri, che per mostrar come il dettato di lui «espor si possa in toscana lingua, che fu propria de’migliori scrittori»: convien dunque die nella miglior toscana lingua il Segneri non abbia scritto. E siccome il miglior toscano consiste nelle frasi e nelle voci de’ migliori scrittori, cosí bisogna che quelle frasi e quelle voci poste in uso dal Segneri di genere cosí fatto non sieno. Or veggiamone con Io sperimento la veritá. «Sentite caso terribile, e inorridite», dice, per esempio, il Segneri: corregge il Bandiera: «Ahi tristo e spaventevole caso!». Per veritá, che, se noi parliam di linguaggio, son di si buon toscano le voci della prima maniera quanto quelle dell’altra: che se dello stile, ed eccoci entrare in ciò che è fuor di proposito, perché nulla ha che far colla lingua. Ma procediamo piú avanti. «Invaghitosi di una certa fanciulla», dice il Segneri; e ’l Bandiera: «in amore accesosi d’una fanciulla». «Invaghirsi» non significa egli nobilmente e con piú brevitá lo innamorarsi? non è egli maniera frequentissimamente adoperata presso il Boccaccio? Or perché sostituirvi quell’altro piú affettato modo di dire: «in amore accesosi d’una fanciulla»? Vediam di peggio. Scrive il padre Segneri nell’esordio della prima predica: «Un funestissimo annunzio son qui a recarvi, o miei riveriti uditori ; e vi confesso che non senza una estrema difficultá mi ci sono addotto». Ma cosí rifá il Bandiera: «Un funesto e fiero annunzio sono io questa mane quassú asceso ad arrecarvi, riveriti ascoltatori; ma non senza un’altissima renitenza mi vi sono condotto». Ponghiam da banda ogni altra cosa, ch’ei qui non migliora punto, e solo attenghiamoci a un marrone ch’egli ci appicca. Dice il Segneri : «son qui»; e ci fa corrisponder quel «mi ci sono addotto», cioè «qui, in questo luogo». Ora il Bandiera in iscambio ci pon «vi», che per lo contrario «quivi» significa od «in quel luogo». Io mi sare’ riso di questa gentil correzione, se veduto non avessi