Pagina:Panzini - Dizionario moderno.djvu/62

Ant — 20 — App

me scrisse un acuto spirito paradossale) l’Italia con la sua impulsività sanguinaria offriva largo materiale alla osservazione degli scienziati. La geniale intuizione del tipo criminale devesi al Lombroso. Il quale, con paziente indagine, delineò, fissò, identificò questa specie di sordi, ciechi, muti del senso morale. Giova tuttavia notare come questa scuola non sempre si mantenga nel puro campo scientifico, ma sovente — specie ne’ minori suoi assertori e cultori — tenda ad uno spiccato carattere filosofico e politico: determinismo e socialismo.

Antropometría: dal greco àntropos = uomo e metron = misura: indica la misura e la descrizione delle diverse parti del corpo umano, a scopi scientifici ed anche polizieschi. Cosa recente. Derivato l’agg. antropometrico. L’ufficio antropometrico, tenuto in molto onore in Francia, permette alla polizia di stabilire la identità di una persona in modo assoluto.

Antropomorfismo: dal greco àntropos = uomo e morfè = forma, dunque che ha forma umana. Deriv. antropomorfico. Antropomorfismo nel linguaggio degli storici e dei filosofi significa il sistema di coloro che agli dei o a Dio danno degli attributi umani: forma ed affetti. Ad es.: le divinità di Omero.

A occhio e croce (fare e giudicare): dicesi in Toscana, Romagna e altrove per significare un giudizio approssimativo, senza misurare, come per l’appunto da una occhiata e da un segno non preciso.

          Io dico lui: perchè ce n’è una mano
          che infilza le ricette a occhio e croce.
                    Lippi, Malmantile, iii 12
.

Apax legòmenon: locuzione greca usata dai grammatici per significare che una parola, un modo, una forma non fu usata che una sol volta.

Apérítif: in termine medico si chiamano generalmente così le bevande che servono a dilatare i pori e rendere fluidi gli umori. Viceversa poi oggi son detti apéritifs certi eccitanti spiritosi, abilmente combinati fra di loro nelle liquorerie o mescite (bars, buvettes) allo scopo di aprire le valvole dello stomaco per mangiare con più appetito. Avverti che uno stomaco sano non richiede né tonicicordiali: se è ingombro, acqua, moto e dieta sono la ricetta migliore, a cui aggiungi: lieto cuore. L’aperitivo (giacchè si traduce anche così ed è una brutta voce) parigino più energico e per eccellenza è l’assenzio. È detto in gergo francese verte, dal color verde opale che assume con l’acqua.

À peu près: press’a poco. Eppure per leziosaggine o per altra cagione, non di rado si ode questa locuzione avverbiale francese.

Apirètico: termine medico, dal greco a = senza e pir = fuoco. Indica lo stato del malato, afebbrile, cioè senza febbre.

Apis: per lapis (latino lapis-idis = lapide, pietra) matita, è aferesi scorretta.

À plates coutures: letteralmente a cuciture spianate, locuzione francese iperbolica che preceduta dal verbo bastonare non è infrequente fra noi. Vi risponde il modo italiano consimile: spianar le costole. Nel Riminese v’è il motto dialettale consimile al francese: spianar le cuciture, spianè al cusiduri.

À poigne: ecco un’altra delle non poche locuzioni, non letterarie ma del gergo francese e che invano cercheremmo nei lessici di quella lingua, trionfalmente entrata nell’italiano. À poigne vale energico, forte, duro, severo. Es. un governo á poigne; un uomo á poigne. Il giornalismo italiano e il linguaggio politico nostro si compiacciono di tali locuzioni straniere, non necessarie. Vero è che questo scimmiottare servile desta un senso di profonda pietà.

À pois: detto di stoffe stampate a bollicine V. Pois.

A posteriori: termine filosofico latino che vuol dire da ciò che viene dopo, e si intende una dimostrazione che si basa sopra principi somministrati dalla esperienza, oppure che è tratta da ciò che sussegue alla cosa che si vuol dimostrare.

Appannàggio: (fr. apanage) dal latino barbaro apanagium, da ad e panis = lett. per il pane. Reddito assegno ai principi del sangue, poi dote, prerogativa, proprietà.

Appellare: V. Appello.

Appello: per chiama, rassegna rispon-