Pagina:Panzini - Dizionario moderno.djvu/531

l’ungarese bottiglia, a cui di verdi ellere Bromio concedette corona, e disse: Or siedi de la mensa regina.

Parini, Il Mattino, 81.

Tole: voce fr., anticamente taule^ dal latino tabula quindi lamiera^ ferro ridotto in lamine. Il dialetto milanese ha la voce tolla.^ derivata dal francese tole e vale banda., latta (onde la locuzione faccia de lolla = (siGcía di lamiera, viso di bronzo, faccia da schiaffi, impudente). Alcuni rozzi scrittori di meccanica, trovando in francese Iole e ricordando il lolla milanese, ingannati dal suono, credono di ben tradurre per lolla., invece di lamiera. In francese quello che si dice in milanese lolla (latta) è fer blanc.

lolla: voce milanese, V. Toh.

Tolstoismo: nome dato ad una tendenza filosofica, propugnata con gli scritti e con l’esempio dal romanziere russo Leone Tolstoi. Difficile a definire: misticismo cristiano, idealitá socialista, rinunzia, riazione alle nuove forme di individualismo e di tirannide moderna, ne sono le basi.

Tornate: la voce è di origine spagnuola tornata., e a sua volta gli spagnuoli la debbono aver tolta dall’indiano essendo questo noto frutto originario del Perú o del Messico, terre primamente (sec. XYI) occupate dagli Spagnuoli. I francesi oltre che tornate dicono anche ^omme d’amour: in italiano pomidoro. Ma nella Lombardia e nell’alta Emilia è piú in uso e volgare la voce tornate. Non esce dal dialetto.

Tombino: in romagnolo vale ponticello di piccolo arco. Tombin in milanese vale chiavica. Tombon., basso archivolto in cui sprofonda un canaio che immette in un altro. Quello di S. Marco è tristamente celebre pe’ suicidi. Molti luoghi fra Marca e Romagna hanno il comune nome di tomba (luogo elevato).

Tommy: vuol dire semplicemente Tommaso ; ma noi ceto mondano paro talora preferibile il nome ingl. V. Snob e V. Marie.

Tommy Aktins: nomignolo familiare del soldato inglese.

Tonnè (vitello): Non è parola francese. V. Thonné.

Tonneau {á)\ occorre nel linguaggio dello s’port questa voce francese per indicare gli automobili che, oltre ai due posti dinanzi, hanno anche posti posteriori chiusi (quasi a botte) per altri passeggeri.

Tontina: voce oramai fuor dell’uso, giacche si dice assicurazione su la vita. Tale nota forma di contratto prende nome da Lorenzo Tonti, napoletano, che ne fu trovatore e lo propose al Mazzarino (1653): onde ebbe nome francese, tontine., tradotto in tontina.

Tonto: intontito^ instupidito. Voce romanesca.

Tony: in inglese vale semplicione. Ora in molti circhi equestri il pagliaccio, che fa lo stupido di mestiere, è chiamato Toíiy: cosí è che questa parola è usata talvolta popolarmente, in ispeciali locuzioni.

Topica: usano questa parola familiarmente a Milano per sbaglio., granchio., sbadataggine., ciò che i francesi dicono bevue., gaffe. Topica è la nota voce dotta, sformata a tale senso dal popolo: una delle parole pedantesche dei Don Ferranti del Seicento.

Toponomástica: lett. dal greco, nome dei luoghi: studio, cioè, sull’origine dei nomi dei luoghi. Sinonimo, onomatolagia, scienza recente. Cultori presso di noi, il Flechia, l’Ascoli ed altri.

Top weight: V. Light weight.

Toque: voce, pare, di origine celtica, toc, giá da antico passato in italiano in tocco., e valse ad indicare il beretto piccino e senza orlo de’ giudici e de’ lettori: uso e parola quasi in disuso. Ma si dice oggi toque., in francese, per indicare una forma di grazioso cappello muliebre, tondo, piatto con lieve ala rivoltata.

Toracèntesi: termine medico, dal greco idÓQa§ = petto e uevrelv = forare: atto operatorio che consiste nel forare la parete toracica con un trequarti per estrarre il liquido prodottosi nella pleura o nel pericardio.

Toracotomía: termine medico ; dal greco dóga^ = potto e tofu) rr: taglio: operazione chirurgica che consiste nell’apertura del torace.

Torbido: per tumulto., soinmossa^ tur^ bamento., agitaxione politica^ prodromi