Pagina:Panzini - Dizionario moderno.djvu/476

Satinare: fr. satiner^ dare il lucido come del raso: carta satinata V. Satin.

Satiriasi: da látvQog = satiro. Esagerazione dei desideri sessuali dell’uomo.

Satiro: il nome di questa agresta e lasciva divinitá antica (látvQog)^ è oggi usato per indicare persona che commette apertamente atti contrari al pudore ed alle buone leggi di natura. Satiriasi infatti è voce medica per indicare l’esagerazione dei desideri sessuali nell’uomo.

Sauericraut: V. Ghoucroute.

Saut-de-iit: voce di gergo francese, lett. salto dal letto, cioè vestaglia^ veston de appartement.

Sauté: fr., letteralmente saltato^ ed è parola del linguaggio di cucina per indicare quella special cottura che si fa della carne, ponendola senz’altro e per breve tempo nella teglia con burro od olio.

Sauterie: fr., balletto, quattro salti in famiglia.

Sauterne o Sauternes: dal villaggio di questo nome (nel dipartimento della Gironda) trae nome un pregiato vino bianco, prodotto in fortunati terreni, alquanto a mezzodí di Bordeaux. La rinomanza di questo vino è relativamente recente. Le uve dei vitigni Sémillon e Sauvignon sono colte a varie riprese e in avanzata maturanza e la preparazione ne è perfetta. Esilarante, profumato, ambrato, ha nel tipo detto Ghateau-Yquem la sua pili aristocratica eccellenza. Se ne vendette a prezzi favolosi. NB. Molti di questi vini sono talvolta fabbricati con uve d’Italia e di Spagna.

Sautoir: [es. catene sautoirs oro giallo]. Oggi le donne hanno di moda codeste lunghe catene che girano il collo e cadono in punta a mezza vita, e servono piú per vaghezze che per uso e ve ne sono anche di conterie e di vii prezzo cosí da appagare le vanitá delle piú povere. Il nome proviene da questo che dicevasi e dicesi portare un ordine cavalleresco en sautoir., quando il cordone che lo regge cade sul petto in modo da formare i due bracci superiori di una croce di S. Andrea. Cosi il Toson d’Oro, cosí i prelati portano le loro croci. Sarebbero dunque catene en sautoir e non catene sautoir. La qual voce per chi vuol andar piú in lá, proviene dal basso latino saltatoria = staffe^ e ne’ trofei ponevansi dietro lo scudo in forma di croce di S. Andrea.

Savio: dicono i milanesi per buono., ubbidiente., docile., quieto (dei bambini).

Savoir-viyre e savoir-faire: due tipiche locuzioni francesi, che si pronunciano piú di spesso cosí, ed indicano quell’abilitá naturale ed acquisita, che è propria di coloro che sanno stare al mondo e sanno specialmente l’arte di muovere gli altri a loro tornaconto.

Sbalorditivo: agg. usato con forza e senso iperbolico, invece di incredibile., non comune e simili.

Sbarcar il lunario o la vita: vivere, cioè risolvere il primo problema dell’esistenza che è quello del mangiare, vestire, alloggiare, quasi mettendo a proda tutti i giorni del lunario senza troppa preoccupazione né fatica, e parimenti senza troppa gioia e fortuna.

Sbarrare: in alcuni dialetti significa il trarre calci de’ cavalli, etc. (dall’antico senso del verbo).

Sbruffo (insalata., maccheroni con lo): nell’Alta e nella Media Italia talora si ode codesta locuzione riferita a sconcissima costumanza della plebe napoletana, e consisterebbe nel condire cotali cibi spruzzandoli con condimenti da prima posti e mescolati in bocca. Vuoisi avvertire che tale uso è malevolmente fantastico e tale locuzione è ignota al dialetto napoletano.

Sbruffo: =::: spruzzo: voce usata specialmente nella locuzione familiare ed antica dar lo sbruffo., cioè dar di nascosto roba danari per ottener privilegio e favore, corrompendo altrui.

Scacchista: neoí., giocatore di scacchi.

Scadenza: nella locuzione a lunga., a breve scadenza., vale tardi o presto: dallo scadere delle cambiali.

Scala: nella locuzione su larga., su piccola scala., V. Su larga scala.

Scalcinato: curioso vocabolo delle caserme, detto di soldato, ufficiale, reggimento, male in arnese, poco ordinato, inelegante, impacciato.

Scaldarsi a freddo: V. Riscaldarsi a freddo.