Pagina:Panzini - Dizionario moderno.djvu/473

cuti. Le eulottes^ cioè i calzoncini corti sino al ginocchio, erano del vestire del secolo XVIII. La Rivoluzione di Francia rinnovò oltre al resto, anche i calzoni lunghi ; però quelli che, in odio all’antico, adottarono questo indumento, furon detti sans-culottes^ ed erano del piú forte lie^ Vito plebeo di Parigi, e les culottes aristocratiche vennero inalberate come in segno di spregio. Questa voce storica talora è usata per indicare quelli che dalla democrazia tolgono il meno buono, cioè r invidia, l’intransigenza settaria e feroce.

Sandolino: noto palischermo a fondo piatto, con poppa e prua aguzze, capace di una sola persona, o due al piú, con remo a pagaie. Parrebbe voce nuova: vero è che sandalo per specie di nave è antica nostra voce.

Sandwich: voce inglese, derivata da un nome proprio (lohn Montagne, conte di Sandwich, morto nel 1792, il quale usava farsi recare tali serviti sul tavolo da giuoco: ecco come si può conservare un nome!): indica due fettine di pane con entro alcuna fine vivanda. Vedi alla parola tartina. Avete mai visto nelle grandi cittá certe miserabili schiere di uomini, infagottati in livree goffe e vistose, chiusi fra un cartellone davanti e uno di dietro? Si chiamano, per similitudine dei panini, uominisandwich. Servono di publicitá ambulante. Non solo i cosí detti immortali principi dell'89, ma la semplice dignitá umana, anteriore all’ 89, si trova offesa da sí fatto costume esotico, ma V arte del richiamo ha buona bocca, inghiottisce questo ed altro. In francese homme sandwich. V. Reclame,

Sanfason: V. Sans fapon.

Sanfedista: da santa e fede: nome di partito italiano che si oppose prima alle idee della Rivoluzione poi al Carbonarismo: sostenitore ad oltranza del piú fiero assolutismo e dei diritti del Trono o dell’Altare.

Sangiacato: V. Vilayet.

Sangiovese: nome di vitigno e di vino rosso, da pasto e da bottiglia, armonico no’ suoi componenti, di pronta beva, gradevolmente amarognolo. Nel Riminose ò meno alcoolico o si presta come occolleut(^ vino da pasto. In Toscana prevale la voce Sangioveto.

Sangue bleu o azzurro: di nobile schiatta, detto per lo piú facetamente di quella gente che incoccia maledettamente d’esser di carne come tutti siamo e vorrebbe per babbo un altro Adamo. Giusti.

Sangue di drago: resina prodotta dai frutti del Galamus draco (Willd) pianta, rampicante della famiglia delle palme (Sumatra, Bornoo). Usavasi in medicina: usasi nella fabbrica di vernici.

Sangue freddo: è il fr. sang-froid. contenente un traslato efficace e bello, conforme a quell’idioma. In italiano, calma con acconcio contributo, grande., terribile^ etc. rende bene il sang-froid. Vero è che sangue freddo è oramai modo pronto e dell’uso, pur familiare.

Sanitario: agg. che si riferisce alla salute ; quindi detto di medico (ufficiale sanitario)^ tende ad usarsi come sostantivo: i sanitari per dire i medici. Spiace ai puristi, anzi «inaccettabile» lo dice il Rigutini. Non è dal francese.

San Miciiele: in Milano far San Michele vale far San Martino.^ sgomberare.^ mutare alloggio^ sí nel senso proprio come nel senso figurato: dall’antica costumanza di disdire gli appartamenti per il 29 Settembre.

Sans adieux: è modo elegante e mondano, insegnato dai francesi invece di arrivederci.

Sans fa9on: fr., per alla buona^ alla mano., in confidenza., sen%a cerimonie., alla carlona., è tanto frequente che da chi è trascurato nel parlare si è foggiato persino la parola sanfasson o sanfason e sanfassona (alla): ma intendesi specialmente di vesti maniera trasandata e sciatta.

Sans-géne: locuzione familiare francese, lett. senxa soggezione. I francesi usano sans-gène come attributo, es. Madame Sans-géne., che per noi è diflfíoilmente traducibile se non girando la frase con liberi e franchi modi nostrani. Gena e genant sono due voci galliche del dialetto piemontese, soggezione., fastidio^ fastidioso. Por retimologia, V. Oena,