Pagina:Panzini - Dizionario moderno.djvu/457

gli atti e i contratti che gli vengono presentati, imprimendo cosi agli stossi la data cei-ta. Dipende direttamente dall’Intendenza di Finanza. Esige la tassa degli atti. Molti confondono le imposte con le tasse. 11 ricevitore del registro esige le tasse, Vagente delle imposte esige le imposte 0, per meglio dire, non le esige, ma le impone. Chi le esige è l’Esattore Erariale, Provinciale o Comunale. NB. A tale proposito l’Autore di questo dizionario propenderebbe un tantino per l’opinione di padre Cristoforo, pur conoscendo che sarebbe un volere «mandare il mondo sottosopra». {Promessi Sposi., cap. V). È ben vero che Tacito {Storie^ lY) osserva: Neque quies gentium, sine armis; neque arína sine stipendiis^ neque stipendia sine «tributa» haberi queunt.

Richiamo: nel linguaggio degli stampatori era la parola o sillaba che, posta in pie di pagina, attaccava con quella che cominciava la pagina appresso. Ora non usa piú di mettere il richiamo, se non nelle imitazioni eleganti — oggi di moda — delle stampe del Cinquecento.

Ricreatorio: istituto di ricreazione (ginnastica, etc.) per il popolo. (V. Oratorio). Questo recente istituto di carattere democratico ha per iscopo di porger utile diletto e ritrovo ai giovinetti di bassa condizione, togliendoli alla corruzione delle strado e all’ozio delle bettole.

Rictus: (lat. rictus = apertura della bocca) contrazione spasmodica dei muscoli del volto sí da porgere l’aspetto del riso forzato {rictus del tetano). Usasi anche per ghigno., smorfia abituale.

Ricuperare: terni, mar., tirare a sé l’imbando di una corda, manovra o catena tino a metterla in forza.

Ricupero: per ricuperazione o rieuper amento, V. Revoca.

Rideau: tenda., tendina (da rider = increspare). Voce francese comunissima, usata por abuso.

Ridentem dicere verum | quid vetat?: che cosa vieta il dire la veritá in forma .^cherxosa ? (Orazio, Sat. I, V, 24). Eppure la vesto del riso non parvo sufficiente talora e occorse la vesto dol simbolo, e non bastò. Oimè, la veritá ignuda non muta dimora dal fondo del pozzo per mutar di tempi ! Cfr. il motto della antica sapienza: la veritá procaccia odio^ e l’ossequio gli amici. Confronta altresí la sapienza dei versi omerici, lá dove Calcante, indovino e sacerdote e perciò uomo che sa le leggi del mondo, prima di rivelare la vera cagione dell’ira di Apolline, domanda la protezione di Achille contro Agamennone, potente e prepotente. Iliade, lib. I, 74-83.

Ridicule: cosí è francesemente chiamata quella tasca o borsetta dí seta o di raso, a ricami e trine, di proporzioni piú o mono grandi, che le signore portano seco sul braccio e dove ripongono le loro cianfrusaglie, chiavi, fazzoletto, borsellino etc. Ma è costume antico ; risale al tempo del Direttorio. Allora quella borsetta si chiamava rétieule: da reticula latino, diminutivo di rctes =: rete. Quindi per una corruzione di suoni facilmente spiegabile, rétieule diventò ridicule cioè la ridicola: notata nei diz. d’Argot. Non ò voce comune fra noi.

Ridosso: terni, mar., luogo riparato dall’impeto del vento e del mare, come il sottovento di un’isola, o di una punta, di un capo, o di altro bastimento.

Riducibile: nel significato esteso di domabile., deve essere dal fr. réductible. E cosí è dell’uso irriducibile per indomabile, dal fr. irréducUble.

Ridurre al silenzio: parlando di batterie e di cannoni, dicesi per smantellare, ridurre in istato da non poter piú rispondere. Usasi estensivamente in senso morale.

Ridurre il piede di casa: mettersi in econoííiia. V. Piede di casa.

Rien ne va plus: formula doi biscazzieri di Montecarlo, quando tutte le poste sono state messe e piú non si punta perchè sta per cominciare il giuoco della girella (roulette). Dicesi in senso estoso.

Rientrato: dicosi per scherno ed isprezzo in certo linguaggio, specie dei giornali, per andato a male, non avvenuto., non riuscito come si sperava o voleva.

Rifare la verginitá: locuzione di gergo giornalistico e politico: vale rimettere a nuovo, smacchiare, far comparire freschi