Questa pagina è stata trascritta e formattata, ma deve essere riletta. |
Ren | — 411 — | Res |
alla sua purità. Così in cambio di rendez-vour torna in onore la voce letteraria e poetica Stelldichein.
Rendiconto: per rendimento di conti è neol. derivato dal fr. compte-rendu (V. Conto reso). Spiace ai puristi, ma nel linguaggio amministrativo è voce tecnica. Rendiconto, per relazione, rapporto mi pare poco dell’uso: piuttosto si usa resoconto e se ne forma il derivato resocontista: voci anch’esse riprese.
Rendimento: detto delle macchine, significa il loro effetto utile. Tanto è migliore una macchina quanto più il rendimento si approssima al consumo del combustibile. Voce tecnica dei meccanici. Dicesi anche in senso morale per indicare il frutto proficuo del lavoro rispetto allo sforzo compiuto nel lavoro stesso.
Rene mobile: è quella malattia nella quale il rene ha perduto la sua stabilità nella sede normale ed è suscettibile di spostamenti più o meno notevoli. È più frequente nelle donne, e riguarda in ispecie il rene destro.
Renseignement: fr. informazione, ragguaglio.
Rentier e petit rentier: fr., invece di possidente, benestante, possidentuccio è voce non rara. Distinguono molti rentier da possidente per questo senso, che il possidente ha beni stabili, il rentier invece è colui che impiega i suoi capitali indirettamente, cioè nella produzione della ricchezza e perciò li investisce in rendita, obbligazioni, azioni: ciò che i tedeschi dicono con intenzione Couponsscheerer = tagliatore di cedole.
Rentrée: faire une rentrée = revenir en scène avec éclat. Così nel gergo francese e così presso di noi nel linguaggio politico e giornalistico, per indicare il riapparire clamoroso di qualche personaggio in voga, sul palcoscenico del teatro e... del teatro della vita. Voce effimera.
Reòforo: (gr. [testo greco] = scorro e [testo greco] = porto) nome dato ad istrumenti di varia forma che si adattano alla estremità degli elettrodi per condurre la corrente elettrica.
Reperto: latinismo del linguaggio curiale: il trovato. Si dice reperto medico nel linguaggio medico legale l’atto in cui un medico accorso o chiamato a constatare un omicidio o un ferimento o una lesione, rende conto di quanto ha visto e presagisce la durata della malattia.
Reportage: (V. Reporter), il servizio d’informazione in un giornale.
Reporter: ingl., relatore, informatore: voce passata al francese ed a noi per indicare il giornalista a cui è affidato l’ufficio d’informazione dei fatti diversi e della cronaca. Reportage e reporter sono parole nuove pur nel francese.
Repoussoir: voce usata nel gergo francese: femme laide à côté d’une autre qui est jolie (elle repousse les galants): dunque brutta donna posta per contrasto accanto a bella donna. O vanità! Repoussoir propriamente è il ferro per cacciare i chiodi.
Reprimenda: per sgridata, rabbuffo è voce ripresa dai puristi (fr. réprimande). Ma si usa?
Reprimere e non prevenire: formula liberale di governo, che ottenne una certa celebrità perchè usata e vantata da due ministri, da G. Zanardelli, e antecedentemente da Bettino Ricasoli nel 1861: Il governo libero deve reprimere, prevenire giammai.
Reprise: nel linguaggio teatrale in francese significa remise en scène au théatre. La voce italiana ripresa (lat. reiteratio, ripetizione) si alterna alla voce francese.
Reps: tessuto di seta o di cotone con trama forte, a linee orizzontali o verticali. Di seta, serve per abiti, di cotone anche per sottovesti, ed è una specie di fustagno (piqué). La parola, francese, è di incerta etimologia.
Requisizione: domanda fatta dalla autorità (specialmente militare) di mettere a sua disposizione, per publici servizi, viveri, mezzi di trasporto, etc. Requisizione è antica nostra parola che vale richiesta, istanza. Rivive in questo senso per effetto della sua sorella francese réquisition. La riprendo il Fanfani in questo senso di contribuzione forzata.
Resa: nel gergo giornalistico è voce usata per indicare il numero delle copie di giornale invendute e quindi, come per patto, restituite.