Questa pagina è stata trascritta e formattata, ma deve essere riletta. |
Lim | — 278 — | Lin |
l’equipaggio di un naviglio in pericolo. V. Salvataggio.
Lift: voce inglese, equivalente alla francese ascenseur. V. questa parola.
Light weight: dicesi con voce inglese nel gergo dello Sport quel cavallo che nella corsa a ragguaglio (Handicap) porta il minimo peso; top weight, che porta il maggior peso. Questi termini inglesi sono usati anche per altri generi di giuochi (Sport) come lotta, etc.
Ligne: avoir la ligne = avoir un profil pur dans ses contours. Così i francesi e così noi, talora, imitando.
Lilas: voce francese, fatta italiana in lilla, frutice che fiorisce in primavera ed ha fiori a ciuffi, (syringa vulgaris) onde il nome del colore tra il bigio ed il rosso, che in buona lingua direbbesi grisellino e gridellino.
Liliale: del colore e della delicatezza del giglio: fra le voci preziose, care agli esteti, poche furono più abusate dell’agg. liliale. Il concetto della purità e del profumo oltre che del colore bianchissimo, deve pervadere gli esteti tanto si compiacciono di questa parola. Liliale è il francese lilial, almeno così debbo arguire dal fatto che lilial è ne’ diz. francesi e liliale non è ne’ diz. italiani. Dai decadenti francesi deve essere provenuto ai nostri decadenti per il tramite del d’Annunzio. Del resto nulla vieterebbe a noi questo bel latinismo (lilium = giglio). Male però credono gli esteti che quattro pietre levigate formino un edifìcio, o una bacheca da fioraio, un giardino. Voce nostra antica è liliaceo.
Lillipuziano: per significare di minima statura o levatura morale. Lillipuziani sono gli abitanti di Lilliput, non più alti di 5 o 6 pollici. In questo paese fantastico ci trasporta il grande umorista e pessimista inglese I. Swift nel suo romanzo, Viaggi di Gulliver. Il nome bizzarro acquistò valore di attributo in quasi ogni lingua culta. Francese, lilliputien; tedesco, lilliputaner.
Liman: si chiamano così certi bacini di evaporazione naturali che si formano durante l’estate in Bessarabia, a sud di Odessa sul Mar Nero. Queste saline naturali, hanno un’estensione immensa e producono una enorme quantità di sale. Voce registrata nei diz. francesi.
Limèna: vino del Veneto (Padova) rosso, tenue, acidulo, pregiato specialmente nella regione ed a Venezia.
Limitarsi: V. Limitato.
Limitato: nel senso di ristretto, angusto, detto di ingegno, intelligenza, etc. è pei puristi il borné francese; e così di conio francese è il limitarsi (se borner) invece di contentarsi, bastare, restringersi.
Limited: voce inglese, limitato, circoscritto. Nel linguaggio commerciale significa a responsabilità limitata — e come da noi tale frase si usa per i soci accomandanti di una società in accomandita per azioni e per i soci di società anonime — così la parola limited si usa per tutte quelle società commerciali inglesi (anche diverse dalle nostre sopracitate), in cui la responsabilità di tutti o parte dei soci va soltanto sino alla concorrenza di una somma fissa, di una quota del capitale, ovvero è limitata al numero delle azioni possedute.
Linciaggio: fr. lynchage. V. Linciare.
Linciare: fr. lyncher, ing. lynch (Lynch-Law = legge di Lynch) cioè giustizia sommaria, sotto forma di vendetta di popolo, tuttora tollerata, o almeno non abbastanza repressa negli Stati Uniti. Il verbo deriva dal nome di Giovanni Lynch, colono irlandese della Carolina meridionale, vissuto nel secolo XVII; il quale esercitò in quello Stato gli uffici di capo supremo della giustizia, e non bastando i tribunali ordinari contro i ladroni e gli schiavi fuggiaschi, instituì terribili giudizi sommari così che in breve liberò la terra. Molti altri Stati dell’Unione adottarono in seguito come legale questo provvedimento, il quale sopravisse (istituzione obbrobriosa) alle circostanze che poterono in certo modo giustificare l’opera di G. Lynch. Ma le leggi anche obbrobriose dei popoli fortunati e potenti non hanno — pur troppo! — virtù di eccitare molto lo sdegno.
Linea: per purezza di linee, figura, persona. V. Ligne.
Linea: nel linguaggio marinaresco in-