Questa pagina è stata trascritta e formattata, ma deve essere riletta. |
Inq | — 245 — | Ins |
simo, tolto dal francese inqualifiable = qui ne petit se qualifier. Se prend surtout en mauvaise parte. Conduite inqualifiable. Riprovasi dai puristi.
Inquietante: «il male assunse delle proporzioni inquietanti. Ecco un discorso tutto quanto improntato di francese eppure e assumere e proporzione e inquietante e l’articolo del sono parole italiane, italianissime, ma la forma di questo parlare è tutta gallica», così il Rigutini, il quale a confenna riporta questo giudizio di G. B. Niccolini: «quando leggo certi scritti, novantanove su cento le parole sono italiane, ma tutto il discorso è alla francese. E questo è il gallicismo più dannoso alla lingua nostra». Il ragionamento è calzante, ma la realtà è più forte ancora. E che vale condannare queste forme, sia pure barbariche, quando sono già penetrate e l’organismo della lingua non ha forza di espellerle? V. la Prefazione.
Insalutato hospite: ablativo assoluto latino che letteralmente significa, essendo l’ospite non salutato. Ha valore di intercalare e dicesi di chi se ne va senza commiato o senza farsi vedere.
Insaporo: V. Incoloro.
Insaputa: nella locuzione all’insaputa ricorda ai puristi il fr. à l’insu.
In se ipsa: lat., in sè, nella cosa stessa.
In seno a....: es. in seno alla commissione invece che dire semplicemente: nella commissione. È metafora comune e burocratica, ma tutt’altro che graziosa!
Inserzione: l’atto dell’inserire (lat. insèrere = innestare) detto specialmente nel linguaggio giornalistico di scritti, o avvisi, o comunicazioni messo nei giornali.
Insieme: avvertono i puristi, si costruisce con la preposizione con e non con a. Insieme, fatto sostantivo, per la somma, il tutto insieme, a’ più rigorosi puristi ricorda l’ensemble de’ francesi.
Insignificante: come attributo di cosa di nessun conto o valore, ricorda ai puristi il fr. insignifiant. Ma se insignificante si accetta nel senso di cosa che non dice nulla come gesto, volto, atto, perchè condannare un lieve e naturale traslato? forse perchè esso è in francese? Anche questa teoria dei gallicismi ognuno vedo quanto sia pericolosa ed incerta. V. la Prefazione.
Insinuante: V. Insinuazione.
Insinuazione: (fr. insinuation) da sè non vale che un insinuare, un infondere; perchè significhi un insinuar di soppiatto nell’animo degli altri, un’accusa indiretta e maligna a carico di taluno, vuole appunto l’aggiunto di maligna. — Tale il troppo sottile ragionamento dei puristi nel condannare l’uso assoluto di tale vocabolo. Anche insinuante per lusinghiero spiace ai puristi perchè di uso francese. Il Rigutini vorrebbe un insinuantesi per maggior proprietà, ma chi l’userebbe?
Insolazione: nome dato ad un complesso di fenomeni, talora mortali, cagionati sia dalla irradiazione solare (insolazione) sia dall’eccessivo calore: manifestasi con una cefalalgia intensa, tendenza al sonno, sosta delle secrezioni, vomito, allucinazione, delirio, perdita della coscienza.
Insolvibile: detto di debitore che non può pagare, e insolvibilità l’astratto, sono due parole notate dai puristi come improprie e fuori di ogni buona regola. Devesi dire insolvente e insolvenza. Ma il vero è che la regola dell’uso ha stabilito diversamente.
Insondabile: brutta versione letterale del francese insondable: qui ne petit être sondé. Evidente caso di oblio della parola nostra inesplorabile e, nel tempo stesso, influsso della parola fr. sonde. Però mi pare barbarismo assai raro.
In sottordine: per subordinatamente, è il fr. en sous ordre.
Inspirarsi: fr. s’inspirer: non è detto del poeta o dell’artista soltanto, ma anche del sarto e della sarta la quale recasi a Parigi a Londra ad inspirarsi su lo ultime creazioni della moda. L’uso di tale verbo in tale senso proviene dalla solita inclinazione iperbolica che è tendenza naturale nella lingua francese, dove l’italiano si attiene a maggior semplicità.
Installarsi: per insediarsi, mettersi, accomodarsi, prender posto, collocarsi, etc., è la versione assai brutta del francese installer. Es. io mi sono installato nel mio appartamento. I pompieri si sono installati nella loro caserma.