Pagina:Ortiz - Per la storia della cultura italiana in Rumania.djvu/239


229

in un rumeno del secolo XVIII non può farci alcuna maraviglia. La Moldavia era in quel secolo, per servirci dell’espressione del Körnbach1, „il paese dei poliglotti”, e basterà pensare a quel Niculae Milescu2 che, oltre il greco moderno, l’italiano e il francese, conosceva a perfezione anche l’inglese, il tedesco, il russo, e persino il chinese, per concludere, che, dicendo così, il Körnbach non esagerava nè punto nè poco. Ma, per tornare al nostro Văcărescu, la conoscenza ch’egli aveva della nostra lingua risulta da ben altro, che dalla semplice affermazione dell’Odobescu, che avesse avuto da giovane maestri d’italiano. A non parlare delle Osservazioni sulle regole della grammatica rumena, i cui modelli secondo il Șaineanu3 doverono essere italiani, e di una poesiola di movenze popolari, che non sarebbe strano gli fosse ispirata da un madrigale di Panfilo Sassi4; due



  1. Koernbach, Studien über französische and daco-romanische Sprache and Literatur, Leipzig, 1850, p. 154, dove cita l’italiano fra le lingue più comunemente parlate nell’entourage dei vecchi boieri. Cfr. anche L. Șăineanu, Istoria filologiei române, Bucuresci, Socec, 1895 pp. 51— 52.
  2. Niculae Milescu (n. a Vaslui il 1625, m. il 1714) fece i suoi studi in Italia e precisamente a Padova, dove si perfezionò nelle scienze naturali e matematiche. Notizie su di lui in Erbiceanu, Bărbații culți Greci și Români și profesorii din Academiile de Iași și de Bucuresti din epoca zisă fanariotă (1650-1821), in Analele Ac. Rom., Secț. ist., XXVII (1904-905), p. 153 sotto Nιχόλαος Σπαθάριος. E. Picot, Notice biographique... sur Nicolas Spalar Milescu, Paris, 1883. — L. Șaineanu, op. cit., p. 52.
  3. Șăineanu, op. cit., p. 95.
  4. Delle tre varianti, che sono a mia conoscenza, di questa poesia, solo quella data da Alexandri sia avvicina a questa del Văcărescu per ciò che riguarda il numero dei versi:

    Amărîtă turturică
    o ! sermana, vaĭ de ea!
    Cât remâne singurică
    o! sermana, vai de ea!
    Sbóră tristă prin pustie
    o! sermana, vav de ea!
    Maĭ mult mórtă de cât vie
    Cât trăesce tot jălesce
    Cu alta nu se ’nsoțesce.
    Trece prin pădurea verde
    Dar ea pare că n’o vede

    Sbóră, sbóră până cade
    Și pe lemn verde nu șade,
    Ear când stă câte o dată
    Stă pe ramură uscată
    Orĭ se pune pe o stâncă
    Și nicĭ bea nicĭ mănâncă.
    Unde vede apă rece,
    Ea o tulbură și trece,
    Unde vede un vênĕtor
    Către el se duce ’n sbor.

    (Poezii populare ale Românilor, 1866, n. XXXIII, p. 264).