Pagina:Ortiz - Per la storia della cultura italiana in Rumania.djvu/217


207

gare, non senza notabile alterazione; furono poi tradotte dalla Greca nella Valaca favella per opere dell’Arcivescovo di Valachia Antimo, il quale poi fece stamparle in amendue le sudette Lingue a spese di Maano Apostolo 1713. in Bucarest, in 16.” Nè il Picot1, nè gli altri che si sono occupati di questo trattatello hanno riconosciuto in codeste Massime degli Orientali il Fiore di filosofi e di molti savi, che, a tanti secoli di distanza, dava ancora un segno della sua indistruttibile vitalità, col metter fuori un ramo nientemeno che in Rumania. Chi avrebbe infatti potuto supporre che questo antico testo italiano, dopo aver peregrinato vittoriosamente tutto l’occidente d’Europa, quando tutti lo credevan morto e sotterrato da un pezzo, avesse ancora tanta forza da volgersi nel secolo XVIII alla conquista dell’Oriente? Quando ad ogni modo si consideri che il Fior di virtù, tradotto in francese il 15302 ed anche prima (1516) in castigliano3, si ristampava ancora nel ’7004, quando, regnando in

  1. Emile Picot, Notice biographique et bibliographique sur l’imprimeur Antim d’Ivir, Mètropolitain de Valachie in Nouveaux Mélanges Orienteaux (Memoires et textes publiés par les Professeurs de l’École Speciale des Langues Orientales vivantes à l’occasion du septième Congrès International des Orientalistes réuni à Vienne) Paris, Imprimerie Nationale, M.DCCC.LXXXVI, p. 554, nota al No. 44: Γνωμικὰ παλαιῶν τινων φιλοσόφων. La nota si riferisce anche al No. 45: Pilde filosofești de pe limba grecească tălmăcite pe românește ș. c. l., ch’egli caratterizza così: „Recueil de sentences extraites des philosophes grecs par un auteur français, et traduit du français en italien par Del Chiaro, de l’italien en grec, puis du grec en roumain. Iarcu [Bibliografia chronologică Română, București, 1873] assigne à ce volume la date de 1713, date que l’èdition roumaine rend tres vraisemblable. M. Gaster qui a consacré une notice à cet ouvrage (Literatura populară română, p. 204) n’a pu en découvrir un seul exemplaire complet. En tout cas, l’existence de l’èdition de Târgoviște est attesté par le litre même de la réimpression donnée à Venise par Panaiotis Lampanitziotis en 1780, in-12.”
  2. La Fleur de vertu, auquel est traicte de l’effet de plusieurs vertus et vices contraires a icelles, en induysant a propos les dietz et les sentences des sainctz docleurs et philosophes, traduyete de vulgaire italien en languaige françoys. Imprimé à Paris. On le vend en boutique de Galiol du Pré 1530. Cfr. Brunet, Manuel du libraire, II, p. 1286.
  3. Libro llamado Flor de Virtudes... en Burgos por Fadrique Aleman, 1516. Cfr. Brunet, op. cit., II, 1264. Di una ignota traduzione spagnuola del „Fiore di Virtù” posseduta dalla R. Biblioteca Universitaria di Torino si è occupato Rodolfo Renier in Zeitschrift für romanische Philologie, XVIII, 305 sgg.
  4. Il Brunet, op. cit., II, p. 1264 ne registra due edizioni: una di Roma del 1740 (De Rossi), l’altra di Padova del 1751 (Comino).