Pagina:Opere (Dossi) IV.djvu/65

Molto più ardito del tedesco, è però l'inglese n. 296 (U.S.A.), che ci disegna un obelisco zeppo di simboli nella elegantìssima forma che quì a lato riproduciamo.

[Illustrazione: U.S.A.]

Quadrata è l'ara che sopporta la guglia ottagonale e rappresenta, su di una faccia, la coltivazione della mùsica presso gli italiani; nelle altre tre, la coltivazione della pittura, le bèlliche disposizioni dell'època, e la luce dell'intelletto che fonde le catene delle prigioni. Il marmo è di un grigio chiaro, emblema di giorni lieti.

Sotto l'ara, giàciono quattro grossi calepini incatenati: Galilèo, Boccaccio, Petrarca e Dante. Indicano the chained conditions of thought ai tempi di que' quattro scrittori. Marble of the block to be dark, heavenly clouded, with sudden streaking of white, running thorough. Represents the dark days of thought lighted by irreprensible intellect.

Sotto poi ai libroni, un gran tronco di albero con corteccia growing on Rome. Represents the growth of Italy on the fall of Rome. Intorno al tronco una viva vite forma la parola «Italia». La vite è un emblema della prosperosa vita italiana. The stump is Italy.

Nè basta; ma otto grandi radici si innàlzano dagli àngoli dello zòccolo ottagonale inferiore; quattro di esse dispàjono subitamente: le altre quattro si svilùppano fin quasi alla cima dell'obelisco, decorato da un pupazzetto di stile cinese.

Intorno allo zòccolo, otto scene allegoriche ricòrdano, in marmo scuro, i tristi giorni di Roma[11].

Torniamo ora tra i nostri concittadini. Vi ha chi ci chiama per proporci un affare.

E questi è il n. 98, che, coerentemente, si fregia per epìgrafe delle parole «ad onore di S. E.