Questa pagina è stata trascritta, formattata e riletta. |
odissea i - vv. 112-138 | 39 |
125ὣς εἰπὼν ἡγεῖθ᾽, ἡ δ᾽ ἕσπετο Παλλὰς Ἀθήνη.
οἱ δ᾽ ὅτε δή ῥ᾽ ἔντοσθεν ἔσαν δόμου ὑψηλοῖο,1
ἔγχος μέν ῥ᾽ ἔστησε φέρων πρὸς κίονα μακρὴν
δουροδόκης ἔντοσθεν ἐυξόου, ἔνθα περ ἄλλα2
ἔγχε᾽ Ὀδυσσῆος ταλασίφρονος ἵστατο πολλά,
130αὐτὴν δ᾽ ἐς θρόνον εἷσεν ἄγων, ὑπὸ λῖτα πετάσσας,3
καλὸν δαιδάλεον· ὑπὸ δὲ θρῆνυς ποσὶν ἦεν.4
πὰρ δ᾽ αὐτὸς κλισμὸν θέτο ποικίλον, ἔκτοθεν ἄλλων5
μνηστήρων, μὴ ξεῖνος ἀνιηθεὶς ὀρυμαγδῷ6
δείπνῳ ἁδήσειεν, ὑπερφιάλοισι μετελθών,7
135ἠδ᾽ ἵνα μιν περὶ πατρὸς ἀποιχομένοιο ἔροιτο.8
χέρνιβα δ᾽ ἀμφίπολος προχόῳ ἐπέχευε φέρουσα9
καλῇ χρυσείῃ, ὑπὲρ ἀργυρέοιο λέβητος,
νίψασθαι· παρὰ δὲ ξεστὴν ἐτάνυσσε τράπεζαν.10
- ↑ 126. ἔσαν, ἦσαν. — ὑψηλοῖο: ὑψηλοῦ. Non occorre ormai notare più questo suffisso del gen. omerico.
- ↑ 128. δουρο–δόκης (δόρυ e δέχομαι): l’astiera, forse, era la colonna stessa, scannellata, e cinta da anelli e corregge a cui s’infilavano le aste; ma potrebbe essere anche un armadio fra due colonne, tanto più che è ben levigata.
- ↑ 130. ἐς θρόνον: noi diremmo, in una poltrona, con spalliera alta e bracciuoli; mentre il κλισμός su cui siede Tel. è una sedia bassa, con spalliera curva e senza bracciuoli. — εἷσεν ἄγων: traduci con due verbi coordinati, togliendo l’hysteron-proteron: εἷσα è a. att. Cfr. έζομαι, rad. sed, lt. sedeo, sedes. — λῖτα, un tappeto: cfr. λίνον, linteum. — πετάσσας: v. πετάννυμι.
- ↑ 131. δαιδάλεον: lavorato con arte (pensa a Dedalo). — θρήνυς, sgabello: att. θρᾶνος.
- ↑ 132. ποικίλον: con vari fregi; dalla rad. πικ, lt. pictus: pensa al Pecile, in cui era istoriata la battaglia di Maratona, e in prima fila Milziade. — ἔκτοθεν ed ἔκτοσθεν: in disparte.
- ↑ 133. ὀρυμαγδῷ: cfr. rumor, rugire.
- ↑ 134. ἁδήσειε (ἁδέω): ἅδην = in abbondanza, perciò = averne fin troppo, disgustarsi.
- ↑ 135. ἠδὲ: e anche, ma intendi e soprattutto. — ἔροιτο da ἠρόμην.
- ↑ 136 χέρνιβα, da χείρ e νίπτω, lavo. — ἀμφίπολος (v. πέλομαι) = colei che si muove attorno, l’ancella, un po’ meglio trattata delle altre schiave: accompagnava spesso la padrona, e appunto due ancelle accompagneranno fra poco Penelope. — προχόῳ.... καλῇ χρυσείῃ — in una bella brocca d’oro (v. χέω). — φέρουσα, solito pleonasmo descrittivo.
- ↑ 138. νίψασθαι: a. inf. finale: in origine, lavanda rituale, poi consuetudine igienica. — παρά: avv.
(ἀκράτισμα), pane e vino; la colazione (ἄριστον) del mezzogiorno, con cibi caldi; il pasto principale, a sera (δεῖπνον o anche δόρπον). — πασσάμενος ptc. a. da πατέομαι: cfr. pa-sco, pa-nis, pa-bulum. — ὅττεο, gen. ion. ep, (=ὅτευ, att. οὖτινος).