Questa pagina è stata trascritta, formattata e riletta. |
38 | omero |
νίζον καὶ πρότιθεν, τοὶ δὲ κρέα πολλὰ δατεῦντο.1
τὴν δὲ πολὺ πρῶτος ἴδε Τηλέμαχος θεοειδής,2
ἧστο γὰρ ἐν μνηστῆρσι φίλον τετιημένος ἦτορ,
115ὀσσόμενος πατέρ᾽ ἐσθλὸν ἐνὶ φρεσίν, εἴ ποθεν ἐλθὼν3
μνηστήρων τῶν μὲν σκέδασιν κατὰ δώματα θείη,4
τιμὴν δ᾽ αὐτὸς ἔχοι καὶ δώμασιν οἷσιν ἀνάσσοι.5
τὰ φρονέων, μνηστῆρσι μεθήμενος, εἴσιδ᾽ Ἀθήνην.6
βῆ δ᾽ ἰθὺς προθύροιο, νεμεσσήθη δ᾽ ἐνὶ θυμῷ7
120ξεῖνον δηθὰ θύρῃσιν ἐφεστάμεν· ἐγγύθι δὲ στὰς8
χεῖρ᾽ ἕλε δεξιτερὴν καὶ ἐδέξατο χάλκεον ἔγχος,9
καί μιν φωνήσας ἔπεα πτερόεντα προσηύδα·10
«χαῖρε, ξεῖνε, παρ᾽ ἄμμι φιλήσεαι· αὐτὰρ ἔπειτα11
δείπνου πασσάμενος μυθήσεαι ὅττεό σε χρή».12
- ↑ 112. πρότιθεν, dorico ep. — προὐτίθεσαν. — τοὶ δέ, e altri ancora.... — δατεύντο, da δατέομαι, senza aum., con contr. ionica.
- ↑ 113. Τηλέμαχος: ecco entra in scena il figlio che l’eroe aveva lasciato bambino, recandosi a Troia: il nome vale arciere (che combatte da lontano). — θεοειδής: dall’aspetto divino. — ἧστο: impf. di ἧμαι. — τετιημένος da τετίημαι, pf. senza pres. = travagliato, affranto — φίλον (poss.) ἦτορ, acc. di rel.
- ↑ 115. ὀσσόμενος (ὄσσομαι, spectare): rad. ὀκ, ὀπ lt. oc-ulus. È un verbo che indica, più che la percezione materiale, la contemplazione dell’animo.
- ↑ 116. σκέδασιν (v. σκεδάνννμι) θείη: «gettasse lo scompiglio», più vivace assai che se avesse detto semplic. σκεδασείη.
- ↑ 117. τιμήν.... ἔχοι: «riprendesse il suo onore», αὐτός, egli, cioè Ulisse: altri, men bene, intende Telemaco, che dalla sperata azione del padre avrebbe riflesso di gloria e sicurezza di possesso. — οἷσιν, poss.
- ↑ 118. τά: haec. — ἰθύς: recta.
- ↑ 119. προθύροιο, att. προθύρου. — νεμεσσήθη, senza aum.: cfr. νέμεσις.
- ↑ 120. ξεῖνον, in pos. privilegiata, come fa risaltare il nobile sdegno di T.! si trattava di un ospite, e l’ospite era sacro: perfino il prigioniero di guerra, diventava compagno d’armi del nemico, appena se ne fosse riscattato. — δητὰ: diu, cfr. δήν. — θύρῃσιν (θύραις): locativo. — ἐφεστάμεν, inf. pf., att. ἐφεστάναι: cfr. lt. stare, stare in piedi.
- ↑ 121. ἕλε = εἷλε.
- ↑ 122. μιν = αὐτῷ: Telemaco crede che l’ospite sia quel che pare, un uomo. - Verso che ricorre, qua e là con qualche modificazione, molte volte in Om.: è come una formula introduttiva delle parlate. — πτερόεντα (πτερόεις, 3): epiteto costante di ἔπεα (ἔπη); πτερόν = ala.
- ↑ 123. ἄμμι, eolico per ήμῖν. — φιλήσεαι (φιλήσῃ) — «sarai trattato da amico».
- ↑ 124. δείπνου, gen. part. Nei tempi storici, tre erano i pasti dei Greci: la piccola colazione della mattina
tali non sarebbero stati, se della famiglia di Telemaco. — οἶνον (Ϝοῖνον, vinum): da ripristinare il digamma. — πολυτρήτοισι: dai molti fori. Cfr. τιτράω, forare. — τραπέζας (τετραπέδϳα?): a ogni tavola sedeva una coppia.