Questa pagina è stata trascritta, formattata e riletta. |
32 | omero |
25ἀντιόων ταύρων τε καὶ ἀρνειῶν ἑκατόμβης.1
ἔνθ’ ὅ γε τέρπετο δαιτὶ παρήμενος· οἱ δὲ δὴ ἄλλοι2
Ζηνὸς ἐνὶ μεγάροισιν Ὀλυμπίου ἁθρόοι ἦσαν.3
τοῖσι δὲ μύθων ἦρχε πατὴρ ἀνδρῶν τε θεῶν τε·4
μνήσατο γὰρ κατὰ θυμὸν ἀμύμονος Αἰγίσθοιο,5
30τόν ῥ’ Ἀγαμεμνονίδης τηλεκλυτὸς ἔκταν’ Ὀρέστης·6
τοῦ ὅ γ’ ἐπιμνησθεὶς ἔπε’ ἀθανάτοισι μετηύδα·7
«ὢ πόποι, οἷον δή νυ θεοὺς βροτοὶ αἰτιόωνται.8
ἐξ ἡμέων γάρ φασι κάκ’ ἔμμεναι· οἱ δὲ καὶ αὐτοὶ9
σφῇσιν ἀτασθαλίῃσιν ὑπὲρ μόρον ἄλγε’ ἔχουσιν,10
35ὡς καὶ νῦν Αἴγισθος ὑπὲρ μόρον Ἀτρεΐδαο11
γῆμ’ ἄλοχον μνηστήν, τὸν δ’ ἔκτανε νοστήσαντα,12
εἰδὼς αἰπὺν ὄλεθρον, ἐπεὶ πρό οἱ εἴπομεν ἡμεῖς,13
- ↑ 25. ἀντιόων (ἀντιάω): con valore finale = per prendere parte.... Nota il gen. dip.
- ↑ 26. ἔνθα: quivi. — ὅ γε: Ποσειδών. — τέρπετο, senza aum.; altri però leggono ὅ γ’ έτέρπετο. — οἱ.... άλλοι: «intanto gli altri (dei)».
- ↑ 27. Ζενός, da Ζῆν.
- ↑ 28. τοῖσι: tra loro, con valore loc. — μύθων: gen. part. dip. da ἄρχω.
- ↑ 29. ἀμύμονος Αἰγίσθοιο (= Αἰγίσθου): Egisto era ἀμύμων, non per le qualità morali, ma per la nobiltà, i pregi fisici ecc.: la parola è da ἀ privativo e μῶμος, eolico μῦμος.
- ↑ 30. τόν: quem. — ῥ(α), tronc. di ἄρα. — ἔκτανε, aor. f.
- ↑ 31. ὅ γ(ε)=Ζήν. — ἐπιμνησθείς: ptc. a. p. di μιμνήσκω: sopra c’è il medio rifles. μνήσατο. — ἔπε(α): senza contr. — ἀθανάτοισι: dat. con valore loc. come al v. 28. — μετ-ηύδα: impf. e con aum.
- ↑ 32. πόποι (παπαῖ): lt. papae, interiezione di sdegno. Pensa al dantesco Papé, Satan.... — βροτοί: rad. βρ- = mor-. sanscrito brtis: cfr. ἄμβροτος, ἀμβροσία. — αἰτιόωνται: assimil. e diectasi frequente; v. sopra, 25, ἀντιόων.
- ↑ 33. ἡμέων = ἐμῶν: ἔμμεναι = εἶναι. — οἱ δὲ καὶ: più efficace che οἱ αὐτοί.
- ↑ 34. σφῇσιν....: cfr. ν. 7.
- ↑ 35. ὑπὲρ μόρον: contro il destino. — νῦν: eran passati sette anni dalla morte d’Egisto «che regnò sette anni su la ricca Micene avendo ucciso l’Atride, e il popolo rimase sotto la sua tirannia» cfr. III 303 e sgg.
- ↑ 36. γῆμ(ε): senza aum. — ἄλοχον (ἀ intensivo e λέχος — compagna di letto) μνηστήν: la moglie di cui era stato prima μνηστής (cfr. μνάομαι, lt. procus). Sono accennati i due momenti essenziali di un maritaggio: il fidanzamento e le nozze, come fa la soavissima Pia dantesca: «Salsi colui che inanellata pria Disposata m’avea con la sua gemma».
- ↑ 37. εἰδώς (οἶδα): e pur lo sapeva l’estremo fato assegnatogli se....!». — πρό: ante avv.; ma può essere tmesi di εἴπομεν. — ἡμεῖς: nota l’efficacia del pron. in fine di verso (posizione privilegiata).
ptc. pr. di ἄνειμι, (così sempre O. per significare il tramonto e il sorger del sole), con valore attributivo = gli Etiopi d’oriente e quelli d’occidente.