Questa pagina è stata trascritta, formattata e riletta. |
30 | omero |
πλάγχθη, ἐπεὶ Τροίης ἱερὸν πτολίεθρον ἔπερσε,1
πολλῶν δ’ ἀνθρώπων ἴδεν ἄστεα καὶ νόον ἔγνω·
πολλὰ δ’ ὅ γ’ ἐν πόντῳ πάθεν ἄλγεα ὃν κατὰ θυμόν,2
5ἀρνύμενος ἥν τε ψυχὴν καὶ νόστον ἑταίρων.3
ἀλλ’ οὐδ’ ὧς ἑτάρους ἐρρύσατο, ἱέμενός περ·4
αὐτῶν γὰρ σφετέρῃσιν ἀτασθαλίῃσιν ὄλοντο,5
νήπιοι, οἳ κατὰ βοῦς Ὑπερίονος Ἠελίοιο6
ἤσθιον· αὐτὰρ ὁ τοῖσιν ἀφείλετο νόστιμον ἦμαρ.7
10τῶν ἁμόθεν γε, θεά θύγατερ Διός, εἰπὲ καὶ ἡμῖν.8
ἔνθ’ ἄλλοι μὲν πάντες, ὅσοι φύγον αἰπὺν ὄλεθρον,9
οἴκοι ἔσαν, πόλεμόν τε πεφευγότες ἠδὲ θάλασσαν·10
τὸν δ' οἶον, νόστου κεχρημένον ἠδὲ γυναικός11
- ↑ 2. πλάγχθη aor. pass, senza aum. da πλάζω. — Τροίης: att. Τροίας. — πτολίεθρον: oppidum. — ἔπερσε: v. πέρθω. Allude specialmente al suo concorso nella costruzione del cavallo.
- ↑ 4. ὅ γ(ε): pron. dimostrativo. — πάθεν: aumento omesso; ν. πάσχω. — ἄλγεα, senza contrazione. — ὃν κατὰ θυμόν: «nell’animo suo». Il pronome possessivo ὅς, ἥ, ὅν non è usato nella prosa, che lo sostituisce con αὐτοῦ, e ἑαυτοῦ se è riflessivo.
- ↑ 5. ἀρνύμενος, da ἄρνυμαι = cercar di ottenere; qui, di salvare. ἑταίρων: cfr. lt. satelles e (ϝ)έτης = parente, alleato.
- ↑ 6. ὧς, avv.; distingui dalla congiunzione ώς. — ἐρρύσατο: v. ῥύομαι, ἐρύω. — ἱέμενός περ: quamvis cupiens.
- ↑ 7. αὐτῶν σφετέρῃσιν (= σφετέραις): suis ipsorum, ἀτασθαλίῃσιν (= ἀτασθαλίαις) stultitiis: nota la ionica η invece di α. — ὄλοντο, senza aum.
- ↑ 8. νήπιος, vale infans (νη+ἔπος), quindi stolto.
- ↑ 8-9. κατὰ βοῦς ἤσθιον: tmesi di κατήσθιον. — Il fatto è narrato da Ulisse stesso al l. XII 340 e sgg. — Ὑπερίονος, attributo del sole = «il superno» (ὑπέρ), cioè «figlio dell’Alto», dei Titani Hyperione e Theia. Cfr. Esiodo, Theog. — Ἡελίοιο, epico=Ἡλιου.
- ↑ 10. τῶν «di queste vicende»: gen. part. dip. da ἁμόθεν = undecumque.
- ↑ 11. Ἔνθ(α): introduttivo = «Ebbene». — φύγον, senza aum. — αἰπύς=dirupato, inaccessibile: quindi, estremo.
- ↑ 12. οἴκοι (ϝοικοι): domi. — ἔσαν senza aum.
- ↑ 13. τὸν = eum: nè anche lo nomina! — κεχρημένος: χράομαι=sentir necessità, desiderio incontenibile»
due poemi come il più bello ed efficace trattato di filosofia, affermando che Omero «quid sit pulchrum, quid turpe, quid utile, quid non, Planius ac melius Chrvsippo et Crantore dicit». L’Iliade, secondo lui, è un vasto e colorito quadro della passione e delle stoltezze umane. Nell’Odissea, di contro a Ulisse, tipo ideale di sapienza e accortezza, stanno i Proci schiavi dei piaceri, i Feaci, popolo molle e senza nervi. — πολύτροπον, che sa volgersi a molte deliberazioni, ricco di espedienti; cfr. gli altri suoi epiteti πολύμητις, ποικιλόμητις ecc. — μάλα πολλά: lungamente.