Pagina:Novelle cinesi tolte dal Lung-Tu-Kung-Ngan.djvu/16

Firenze, due altre novelle di questa raccolta, che ora si ristampano insieme alle altre cinque nuovamente tradotte, senza altra variazione che quella del titolo e qualche piccola correzione di forma: e sono le due prime novelle del presente volumetto.

La versione di queste novelle ho cercato di fare più fedele che mi fosse possibile: e se in alcuni luoghi, ove una traduzione troppo letterale sarebbe riuscita arida e oscura, tradussi con maggiore libertà, non mai mi volli allontanare dal pensiero ch’era espresso nel testo. Non è difficile però ch’io sia incorso in qualche errore nella interpretazione di più passi: nel che mi vorranno essere, lo spero, indulgenti quanti ebbero occasione di trasportare nella nostra lingua o in altra d’Europa qualche opera della letteratura orientale, perchè essi ben conoscono le difficoltà a superare da chi si accinga per primo ad una traduzione di tali opere.

Nel pubblicare la versione di questi pochi racconti ebbi l’intendimento di dare un saggio di questo genere della letteratura cinese, che ci è pittura di costumi, di usi, di istituzioni