Pagina:Latini - Il Tesoro, 3, 1880.djvu/582

578

Essendo il testo un po’ oscuro, ciascuno l’ha

dicifrato a suo talento. Vuol dire, che chi è contento di se, ha quanto gli basta (è sufficiente), ed è come fosse padrone di tutte le ricchezze del mondo. È l’uomo beato della filosofia antica.

II. Il T dice: A l’ exemple dou vin composte, par toi du cors, et te jong à ton esperit.

Il codice Capitolare di Verona: Car tu dois ()rochacier solement qu’ il défaillent à l’exemples dou viu, por quoi ton cor, set te ioins de ton esperit.

Bono traduce, secondo la stampa: Che tu dèi pensare solamente eh’ egli venga allo esemplo divino composto. Partiti dal corpo, e congiungiti allo spirito.

Non saprei come ancora raccapezzare il discorso; ed a me è buio ancora.

La stampa lionese è mancante di questo brano. 11 solo ms. Gianfilippi porge una lezione assai ragionevole, ed è la seguente: Cura poco di tuoi desidera, e restringili sì, che quanto tu puoi, tu rechi il corpo composto quasi al divino spirito.

Lesse variamente il t francese, ma certamente assai meglio (Postilla del Serio).

Il Nannucci, Manual Leti. voi. II, ÌQggQ: « Li tuoi desiderii pregia poco; che tu de’ procacciare solamente che non ti talli (il testo: Quia tantum curare debes, ut desinat); e tu, allo esempio divino composto, parti te dal corpo. per te cougiungere col tuo spirito. »