Pagina:Latini - Il Tesoro, 3, 1880.djvu/578

574

Ancora sul Capitolo XXV".

Legge il mis. Cap. Ver. amisurer ses invides e nota il Veratti: « L’ antico significato di desiderio in envis, enviteus, non è perito nella lingua francese; ma dura in certi usi di envier, ed envie.

Bono qui, ed appresso, aveva voltato, invidia.

Le viel a mainz meschiez. Nota lo stesso: « Dal latino elìdere, fecero i Francesi il verbo cheir, cheire, choir, quindi i nomi: mescheoior, raeschef, rneschies, disgrazia, accidente, infortunio.

Choses de luxure et d’autre lecherie. Nota lo stesso: « lechefne, lechure, licherie; gourmandise, friandise, gloutonnerie, vie joyeuse, débauche, libertinage, galanterie, licence, luxure, tromperie, lieu de débauche et de prostitution, luxuria, en anglois léchery (Roquefort, Gloss.)

Lecherie era hen altro che la levità, con che r ha tradotta il nostro antico! *

Capitolo XXVI.

Turpe est enim valdeque vitiosum iure severa convivii dieta, aut delicatum aliquem inferro sermonem. Bene Pericles quum haberet coUegam in praetura So-