Questa pagina è ancora da trascrivere o è incompleta. |
359 |
che tu dovresti cessarne ’ i tuoi occhi, perchè lu
non le veggi. Tu sai bene che cecità - eli’ è una parte d’innocenza ^ che gli occhi mostrano a uno l’adulterio, e ad altri desiderio di ^ magioni e cittadi. Paura dice: Io ho perduti i miei figliuoli. Sicurtà risponde: Folle è chi piange la morte ai mortali. Morti sono, perchè morire doveano. Iddio no gli ave già tolti, ma ricevuti ^
In questa maniera Paura, che unque ° non dà buon consiglio, si combatte con Sicurtade; ma l’uomo sicuro non la dotta " niente, secondo che dice Orazio: A malizia * de’cittadini che danno esemplo di malfare; né a volto di tiranno ^ instante non si
1) Mutato cessare nei tuoi occhi, in cessarne i tuoi occhi, col T: ester tes jels.
2) Corretto eh’ eli’ è, in che cecità ell’è, col t: que avugletez est.
3) Corretto partita di nocenza, in parte d’ innocenza, col t: une partie de innocence.
4) Corretto che fa di fare, in e ad altri desiderio, col T: et as autres convoitier maisons etc.
5) Corretto le stampe non averia in no li are già, col t: ne les a pas soluz.
6) Corretto ovuìique, in unque, col t: onques.
7) Aggiunto la, col t; ne la redoute pas.
8) Mutato la malizia, in a malizia, che risponde con a tolto di tiranno, che segue.
9) Aggiunto di col t: volt de felou tirans.