Pagina:Latini - Il Tesoro, 3, 1880.djvu/362

358

uomo, né signore, anzi ò una borsa ’: nullo uomo

dee aver invidia di borsa piena. Paura dice: Colui è molto ricco uomo. Sicurtà risponde: Egli é avaro, sì che non ha nulla; egli è guastatore, e non gli averà lungamente. Paura dice: Molte genti vanno di poi lui. Sicurtà risponde: Le mosche vanno appresso al mele, e’ lupi alla carogna ^, e le formiche al grano; elli seguitano il prò’ ^, e non r uomo.

Paura dice: Io ho perduti i miei danari. Sicurtà risponde: Per avventura elli avrebbero perduto te, eh’ elli hanno molti uomini menati a pericolo, ma di questa perdita ■* ti è bene avvenuto, se tu hai avarizia perduta. Ora sappi che innanzi che tu gli avessi questi danari, altri gli avea perduti. Paura dice: Ho perduti gli occhi. Sicurtà risponde: Ciò è per tuo bene, che la via ^ ti è chiusa a molte voluttà ^ Molte cose saranno

1) Corretto hoce in borsa, col t: hiice, vocabolo usato anche sopra.

2) Mutato carne in carogna, col t: caroigne.

3) Ut: ia proie.

4) Corretto partita in perdita, col t: parte. Risponde a’ due perduto di sopra.

5) Corretto vista in via, col t: la voie.

6) Mutato è tosto chiusa a ritolte volontà in ti è chiusa a molte voluttà, col t: t’ est dose à rnult convoitises.