Pagina:Latini - Il Tesoro, 3, 1880.djvu/341


337

Se tu sei contenente, distringi ’ tutti malvagi

movimenti del tuo corpo e della tua anima; e non ti caglia se gli altri non veggono, che assai è che tu lo veggi tu.

Non essere corrente di mano ^ e sii costante, ma non pertinace. Tu crederai che tutti gli uomini sieno tuoi pari % se tu non dispetti li piiì poveri per orgoglio, e se tu non dotti li più grandi per dirittura di vita.

Non essere negligente a rendere beneflcii, e non essere pronto a ricevere.

A tutti gli uomini sii tu benigno, e a nullo lusinghieri. Sii a pochi famigliare, e a tutti diritto.

Sii pili fiero ’’ in giudicamento che in parole, e più in tua vita ^, che in tua faccia. Sii pietoso in vendicare, e dispiaccianti ^ tutte crudel 1) Corretto distruggi, in distringi, col Nannucci, e col t: deslrain (variante contrain).

2) Il T varia: soies movans, mais non pas mos. Il Nannucci: sii movente, ma non molle. Il latino: mobilis esto, non levi s.

3) Corretto tutti, in tuoi,col t; ti pareil.

4) L’ edizione lionese ha: fermo; ma il t legge: Jìers.

5) Ut: en l’ ame, colla variante d’ un codice ta vie. Il Nannucci: in tuo more.

6) Corretto e indi spiaccianti, in dispiacciami, col Nannucci, e col T: et despite.

22