Pagina:Latini - Il Tesoro, 3, 1880.djvu/322

318

compagni in una pieve ’ ed elli trattavano di

loro officio, un bello giovane passò dinanzi a loro, Sofocles disse: Vedi bello giovane. Paricles rispose: Piovano dee "^ avere vergogna, non tanto nelle mani, ma negli occhi. Ma se Sofocle ciò avesse detto al mangiare^, egli non dovrebbe essere biasimato niente. Onde perciò ^ disse Orazio, che ad uomo tristo si conviene tristo parlare; a corrucciato, parole di cruccio ^ e di minaccio; a quelli che si sollazzano, parole di sollazzo; al savio, parole savie; ma se la parola è divisata e dissi migliata dall’essere di colui che la dice, tutte le genti se ne gabberanno.

Lo quarto officio insegna Orazio ove disse ^ Non cercare il segreto di alcuno.

1) Mutato farle, in incve ( risponde al ficcano, che viene appresso) col ms. Laur. 23, e col t: en une prevoste. Curiosa traduzione di prevost in piovano. Precùt è stato titolo di magistratura criminale in Francia, fino alla rivoluzione ’ Veratti ). 11 Magliabech. 47 ha preposto, il Magliab. 48, ha signore e governatore.

2) Corretto d’ avere, in dee avere, col t: doit avoir.

3) Mutato di in al col Magliab. 47, e col t: au mangier.

4) Corretto CVò, in Onde perciò, coi nia. Magliab. 47, e col T: for ce.

5) Di cruccio, manca al t.

6) Corretto Orazio disse, in lo (juarto officio insegna Orazio, ove disse, col t: le quart office ensegne Orace, là où il dit.