Questa pagina è ancora da trascrivere o è incompleta. |
279 |
chiara, sì che ciascuna lettera abfiia suo suono, e
ciascun motto suo accento, e sia tra alto e basso; e non pertanto ’ tu dèi cominciare più basso che alla fine; ma tutto ciò t’ è mestiere movere secondo il movimento del luogo ^ delle cose, della cagione ^, e del tempo; che una cosa dee l’uomo contare semplicemente, alcuna dolcemente ^ l’altra a disdegno, l’altra per pietà in tal maniera, che tua boce e tuo detto e tuo portamento sia sempre accordevole alla materia. En tua portatura, guarda ^ che tegna tua faccia diritta e non alta ^ occhi
1) Le stampe travolgono e ciascun motto suo cenno; e non ti fonere quando. Il t: et chascuns moz son accent, et soit entre haut et bas; et neporquant en dois etc. Corretto col T, e col ms. Berg. ojni motto suo accento, e sia tra alto e basso; e non pertanto ecc.
2) Il T: muer selonc les muemens dou leu etc. Bono accorda eguale significato anche qui a muovere ed a rdutare.
3) Corret+o ragione, in cagione, col t: des achoisons. Albertano: prò causis.
4) Aggiunto alcuna dolcemente, col t: aticune doucement.
5) Le stampe: alla materia e tua portatura. Guarda etc. Corretta l’interpunzione col t: à la matière. En ta porteure, garde etc. Corretto e, in en.
G) Il t: garde que tu tiegnes la face droite, non mie cottlrement le ciel, ne les yeuls contreal fichiez en terre. A^ggiuuto ne, prima di occhi, col t, e con Albertano.