Questa pagina è ancora da trascrivere o è incompleta. |
253 |
liuarda le tue labbra e la tua lingua ’, e clie la
tua lingua non ti faccia cadere, e che 1 ’ caduta non sia a morte, senza guarigione ^ Cato dice: Soprana ^ virtù è costringere la lingua; e quello è prossimano di Dio, che sa tacere a ragione. Salomone dice: Chi guarda la sua bocca, si guarda la sua anima; e quello eh’ è inconsiderato nel dire, sentirà male. Se tu voli biasimare o riprendere
- altrui, guarda che tu noti sia magagnato
di quello vizio medesimo ^; che istrania cosa è di vedere il busco nell’altrui occhio, enei suo non vedere la trave \ L’apostolo disse ": tu uomo che giudichi! in ciò che tu giudichi gli altri, danni te medesimo, che tu fai ciò che tu giudichi. Altrove ’
\j Aggiunto: e guarda le tue lahhra, e la tua lingua, col r; et garde les lèvres, et la langue.
2) Corretto guarirne, in guariyio/ie, col r: sanz garisou. Albertano: et sit casus tuus insanobilis in morte.
3) Corretto sopra, in soprana, col t: soceraine cerlus. Albertano: tirlutem primarn.
4) Corretto in rispondere, in o riprendere, col t: blassi/icr OH reprendre. Aìììevtano: repreheìidere alium.
5) Aggiunto vizio col t: de celui risce rneismc. Albertano: t^e siiHtli dicto vel facto.
6) Il t: estrange chose est à veoir une delièe poudre en l’ od d’un autre, et en sien ne’ voit un gros merrien.
7; Corretto ancora: li apostoli dissero, in l’apostolo disse,
- ol T: li apostres dit.
8) Corretto ancora allora, in altrove, col x: et ailleurs rlil il ìiicismc. .^jme non si vide. che poco.sojra doveva