Pagina:Latini - Il Tesoro, 3, 1880.djvu/229


225

vanni ’ disse, che nulla cosa non è più chiara

né più pura che ’1 cuore ove Iddio abita, ch’egli non si diletta in grandi mostramenti ^ d’ oro e di pietre preziose; ma in anima ornata di virtude; e l’altra però ch’ella ^ è in luogo di chiarezza. Job dice: Sapete la via \ onde viene chiarezza? cioè per la virtù. L’ altra però ° che quello è luogo d’ allegrezza, secondo ^, che Salomone ’ dice, e il ^ conto medesimo l’ ha detto assai innanzi, e dirà ancora qui appresso.

1) Ut: leromes, colla variante di nove codici. Sains leromes.W Sorio postilla. « I testi francese capitolare, e Marciano bergamasco leggono Santo Zeronimo; ma qui si allega santo Giovanni Grisostomo, Trattato a Demo61o, cap. I. »

2) Il T: grani mostiers, cioè grandi basiliche.

3) Corretto e l’altra parte, in e l’altra, fero eh’ ella ecc. col T: l’ autre, force que il est.

4) Corretto che, in onde, col t: par où clartèz vient?

5) Aggiunto l’altra, col t: l’atUre, force que.

6) Le stampe strambe: quello è luogo (f allegrezza. Lo secondo ecc. Corretto col t: eie esleesce, selonc ce que etc.

7) Corretto Seneca, in Salomoiie, col r: S-ilon ce que Salemons dit.

8) Corretto il conto, in e il conto, col t: et li livres meismes a dit assez ci devant, et dira encore ci après.

15