Questa pagina è ancora da trascrivere o è incompleta. |
224 |
paradiso terreno: clic in luogo di quattro fiumi
che rinfrescano il paradiso, e gli danno arbori ’, ha r anima quattro virtudi che la rinfrescano ^ e le danno molti soccorsi contro alla voluttà ^ della carne, nel luogo ^ che la Bibbia dice, ch’egli ^ sie’ molto in alto per maggiore forza avere. Anche è l’anima più alta ^ secondo che Seneca dice: Lo cuore del savio è come il mondo, ch’egli è ’ sopra la luna, là ove è * tutto dì chiarità. Così puote essere tale anima somigliante al paradiso celestiale per quattro ragioni ^ L’una ragione i’° eh’ ella è magion di Dio, secondo che santo Gio 1) Aggiunto che rinfrescano il paradiso, e ^li danno arbori, col. t: qui arousent li paradis, et li donent fiante.
2) Corretto /’ aiutano, in la rinfrescano, col t: qui l’aroiisent. Questo verbo è tradotto altrove, bagnare, e rinfrescare. Rinfrescare vale anche rimettere il vigore, come
il Petrarca. A rinfrescar l’aspre saette a Giove.
3) Corretto volontà, in voluttà, col t: convoitise.
4) Corretto ne’ luoghi, in nel luogo, col t: en lien.
5) Corretto quegli si è, in eh’ egli sie’, col t: que il est, frase stereotipa del Tesoro, sempre così tradotta da Bono.
6) Aggiunto più col t: plus haute.
7) Corretto eh’ egli ha, in eh’ egli è, col buon senso. Il T: est aussi comme li mondes souz la lune.
8) Corretto ha tutto dichiarato, in è tutto dì chiarità, col T: il a toziors clarté.
9) Aggiunto per quattro ragioni, col T: pour UH raisons.
10) Corretto cagione, in ragione. Manca al t.