Questa pagina è stata trascritta e formattata, ma deve essere riletta. |
58 |
del polmone, che non abbiano dolore nè flemma nel corpo dentro, e la vescica netta senza vizii1.
La terra dèi tu conoscere, che non sia bianca, nuda2 d’erba3, e che non sia di magro sabbione, senza mistura di terra, e che non sia coperta di polvere greta, nè di polvere dorata, nè coperta di pietre, e che non sia salsa, nè amara, e che non sia umida, nè gemente, o piena di rena, nè non sia in oscura valle troppo pendente. Ma sia grassa e nera4, e che sia ben sufficiente a coprire5 tutte sementi e radici; e ciò che vi nasce, non sia buccioso, nè ritorto6, ma ingeneri erba7 che dia8 buon formento.
Ed insomma dee l’uomo guardare che la terra sia dolce e generosa, chè del colore non
- ↑ Il t la vessie nete, et pure, et sanz vice.
- ↑ Il t terre dois tu conoistre, se ele est blanche ou noire et que ele ne soit de maigre sablon Ma Bono tradusse la variante di due codici del Chabaille que ele ne soit blanche, ou nue de herbe, et qui ne soit etc.
- ↑ Corretto umida d’erba, in nuda d’erba, col t.
- ↑ Corretto nella in nera, col ms. Vis. e col t soit grasse aussi comme noire.
- ↑ Corretto compire in coprire col ms. Vis. e col t covrir toutes semences.
- ↑ Il t ha di più ne sanz propre jus,
- ↑ Aggiunto erba, col t doit engendrer des herbes.
- ↑ Corretto sia in dia, col ms. Vis. e col t qui senefient bon froment.