Pagina:Latini - Il Tesoro, 2, 1877.djvu/55


51

dissimi marosi1, per ciò che la la forza del caldo lo sostiene in alto com’egli pendesse: o per ciò che ’l paese ha grande abbondanza di fiumi e di fontane2 E di ciò dottano li savi, perchè il mare Oceano fa cotali marosi, e mandali fuori, e poi li ritrae tra dì e notte duo volte senza finare3. E sono istate genti ch’hanno detto4, che ’l mondo ha anima, e che egli è composto di quattro elementi, e però conviene ch’egli abbia spirito, e dicono che quello ispirito ha sue5 vie nel profondo del mare ov’egli ispira fuori6; e quando egli ispira fuori e dentro7, fa l’acqua del mare an-

  1. Corretto mari in marosi, perchè la parola del t floz, e sopra, e nel periodo stesso è così volgarizzata.
  2. Le stampe: e perciò quel paese ha grande abbondanza di fiumi e di fontane. Il t ou porce que en celui pais a grant habundance de fluns et de fontaines. La lezione del t è più logica: ha riscontro coll’inciso precedente: mutai perciò e perciò quel paese, in o per ciò che ’l paese.
  3. Il t la mer Ocean fait ses floz, et mande les, et puis les retrait grand piece, les retrait II foiz seulement entre nuit et jor sanz definer.
  4. Il t li un dient.
  5. Corretto sei in sue, col t ses voies. Eguale errore è nel lib. V cap. 3.
  6. Il t ha di più: il aspire eaussi comme l’ome fait par les narilles.
  7. Aggiunto ispira fuori e dentro, col t et quant il aspire hors en ens.