Pagina:Latini - Il Tesoro, 2, 1877.djvu/319


315

fait l'home crier forment. Par dessous la lengue don chien gist aucuns vermissians qui le fait curagier, et qui le puet oster, il le garist de la rage. Et cui li chiens enragiés mort, comment que soit, il songe tantost en dormant oribles choses et espauventaubles, et en lor somme sont moult dotauble, etirous en voilant sens raison. Et son tout esbahi, et esgardent (;hà et là, et ne puelent soffrir que om les esgarde. et redoutent tous Ijevrages. Et redotent aiguë, et abaient ausi coni uns chiens, et en la tin les covient morir, se il ne son tost sorcorut. Et qui lairoit chaoir son orine sur l’orine d’un chien enragiet, tout maintenant sentiroit cele nieismes doloi- (ar toutes ses cntrailks.»

Capitolo LU.

Questo cai)itolo fu tratto dal LUI di Solino, e da Palladio, Martius, XIIL

Non p soverchio trascrivere questo brano di Solino, tradotto da ser Brunetto, che giovò non poco a ridurre il Volgarizzamento alla vera lezione: «Latet hyeme, producitur vere. Impetibilis est ceraci, a ((uo quum interfectus est, victorem suum perimit interemptus. Nam si vel modicum aies in eo ederit, illieo moritur. Sed corax habet praesidium ad medelam; natura manum porrigente. Nam quum afflictum se intelligit, sumpta, fronde laurea récupérât sanitatem.»