Pagina:Latini - Il Tesoro, 2, 1877.djvu/223


219

corro al finocchio, ovvero alla cicerbita, e mangiane,

ovvero ch’ella ne dentecchia. E quando ha presa questa sua medicina, ella infoiitnnonte torna alla battaglia ’.

E sappiate, che le donnole sono di due maniere: r una che usa nelle case con gli uomini, ed un’ altra ch’è campestra. Ma ciascheduna ingenera ’ per gli orecchi, e figlia per la bocca secondo che molti dicono; ma li più dicono che elli dicono falso Ma come si sia, spesse volte tramutano li loro figliuoli ^, perdio l’uomo non li sappia; e so Mi trova morti, ella li fa risuscitare, e non può l’uomo sapere come si fa, se con erba e con altra cosa ’’.

1) Il t non ha, ed è morsa da loro, ma por la paor don venin. Non parla della cicerbita. Il resto è parafrasi.

2) Ut: conçoit par l’oreille.

3) Il t: soreni remuez ses filz de l’un leu en antre.

4) Lo stampe: e se l’uomo li trova morti. Cancpllato l’uomo, secondo il t: et si eie les trueve mors.

5) Il t: maintes gens dient que eie les fait resusciter, mais ne sevent dire comment, ne par quel medicine. L’Ariosto in siinilo caso avrebl)e detto: Per arte maga, o fer virlh d’ incanto.