Pagina:Latini - Il Tesoro, 2, 1877.djvu/191


187

hanno passato mozzo il pelago, elle si lasciano cadere la pietra secondo che dicono li marinari che hanno molte volte veduto1 cadere le pietre sopra essi, e intorno alle navi. Ma l’arena non lasciano infine a tanto ch’elle non sono in luogo ov’elle possano avere pastura2. E quando sono in terra dov’elle vogliano abitare, simigliantemente sì si tengono buona compagnia e sicura. Chè la notte, delle dodici l’una, prendono una pietra col piede, e vegghiano, ed altre ve n’è che vanno intorno guardando quelle che dormono, e quando elle sentono alcuna cosa ch’elli possa temere danno, elle gridano tutte. E quando queste hanno tanto vegghiato, quanto è loro costume, elle si vanno a posare e l’altre vegghiano in loro luogo, e fanno loro guardie, secondo loro ordino e loro costume3.

    que les pueent por mielz veoir le leu que eles desirent. Et tant sachiez, que quant eles ont tant alé que eles apercoivent que eles ont passè la moitiè de la mer ecc.

  1. Empiuta la lacuna col t: ont veu les pièrres cheoir sur eulx, et environ lor nés. Questo inciso manca alle stampe.
  2. Il t: le sablon ne vomissent eles pas devant ce que eles soient pres des habitacions. Il ms. Vis. è conforme alle stampe.
  3. Le stampe: secondo loro ordine e loro costume e loro tempo. E puossi ecc. Trasportato il punto dopo costume, come vogliono il t e il contesto: et sachiez que à sa color poez vos conoistre son aage.