Questa pagina è stata trascritta e formattata, ma deve essere riletta. |
170 |
tal modo, ch’elle non empiono1 il loro mele, e guastano loro abitazione.
E sappiate, che ciascuna sta al suo officio2, che tale va per ricogliere la rugiada del fiore, e tali iscelgono la cera dal mele, e mettonlo per le camere. E tali istanno a guardare lo re il dì e la notte, il tempo che sia dolce, nè no con nuvoli, nè con vento. E quando nasce alcuna tra loro che sia negligente, cioè che non voglia stare a niuno di questi officii, lo re la fa cacciare di fuora da loro magione, in tal modo che non ve la raccolgono più. E se l’uomo fa loro male, o poco o assai, sì se ne mettono alla morte per vendicarsi di quello ch’è loro fatto.
- ↑ Il t: perdent et brisent lor miel.
- ↑ Il t: li office son entre eles departi, de que’es choses chascune doit servir. Segue il t variando dalla versione: car les unes porchacent lor viandes, les autres gardent le miel et la cire et les bresches, et les autres consirent le muement dou tens, les aleures des nues, les autres atirent la cire des flors, et les autres cuillent la rousée par desus les floretes, qui puis devient miel coulant et avalant per ces pertuis qui sont laienz. Et jà soit ce que chascune s’esforce, selonc son pooir, à bien faire, porce n’est pas envie entre eles ne haine. Mais se aucun lor fait mal, eles espandent aucune amertume malvaise dedanz le miel. Et volentiers se metent à la mort, por venjance penre de cels qui lor nuisent po ne assez. Il ms. Vis. concorda col Volgarizzamento anche nelle altre varianti in questo capitolo.